Analysis of translation methods into English of proper names in F.M. Dostoevsky's novel "Crime and Punishment" (based on the translation by K. Garnett)
- Authors: Akinina N.V1, Shubina N.G1, Shcherbatenko O.A1
-
Affiliations:
- Stary Oskol branch of Belgorod State National Research University
- Issue: Vol 5, No 12 (2025)
- Pages: 237-244
- Section: ARTICLES
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374592
- ID: 374592
Cite item
Abstract
the article is devoted to the topic of determining the optimal methods of conveying "speaking" names, taking into account their ideological and artistic function in the text. The purpose of the study is to identify the peculiarities of translating proper names into English in the literary text of F.M. Dostoevsky's novel "Crime and Punishment" and to determine the optimal methods of translating "speaking" names when transmitting ideological and artistic features of a literary work. The study of translation represents one of the most prominent areas in linguistic research, a prominence fueled by the necessity for communication across cultures and languages in a globalized society. Examining this subject allows for an understanding of the phenomenon's inherent principles and patterns of development, while also providing a foundation for determining translation strategies based on the textual significance of proper nouns. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time a comparative study of the equivalence of the source language onyms and their translation into English was carried out on the example of the translation of the text of the novel by F.M. Dostoevsky "Crime and Punishment", performed by K. Garnett, which makes it possible to establish the dependence of the methods and techniques of translating onyms on their national-semantic specificity. As a result, optimal methods of translating anthroponyms into English in the text of the analyzed novel are determined.
About the authors
N. V Akinina
Stary Oskol branch of Belgorod State National Research University
N. G Shubina
Stary Oskol branch of Belgorod State National Research University
O. A Shcherbatenko
Stary Oskol branch of Belgorod State National Research University
References
- Бекоева И.Д. Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 2. URL: https://journals.rudn.ru (дата обращения: 12.11.2025).
- Белов С.В. Роман Ф.М. Достоевского: Комментарий. М.: Просвещение, 1985. 240 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 2001. C. 96 –105.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. ИОСО РАО, 2001. 224 с.
- Дзараева Н.А., Малкова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода говорящих имен собственных // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2018. №т14. С. 36 – 40.
- Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Художественная литература, 1983. 527 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
- Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып. 18. М.: «Междунар. отношения», 1981. 112 с.
- Захарчук Л.Н. Анализ лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного К. Гарнетт // E-Scio. 2020. № 3 (42). Режим доступа: URL: https://e-scio.ru/?p=10035. (дата обращения: 12.11.2025).
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод антропонимов исторических личностей // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. С. 79 – 91.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
- Салтыкова Е.А. Дословный перевод как интерпретация и порождение текста // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 5. С. 221 – 228.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 416 с.
- Dostoevsky F. Crime and Punishment / Translation by Constance Garnett; Introduction and notes by Keith Carabine. Hertfordshire: Wordsworth Classic, 2000. 485 p.
- Hudspith S. Dostoevsky and the idea of Russianness: a new perspective on unity and brotherhood. Routledge, 2004. 240 p.
- Peace R.A. Fyodor Dostoevsky's Crime and punishment: a casebook. Oxford University PressUS, 2006. 196 p.
- Scanlan J.P. Dostoevsky the thinker. NY: Cornell University Press, 2002. 251 p.
Supplementary files

