Анализ способов перевода на английский язык имен собственных в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (на основе перевода К. Гарнетт)
- Авторы: Акинина Н.В1, Шубина Н.Г1, Щербатенко О.А1
-
Учреждения:
- Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета
- Выпуск: Том 5, № 12 (2025)
- Страницы: 237-244
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374592
- ID: 374592
Цитировать
Аннотация
статья посвящена теме определения оптимальных приемов передачи «говорящих» имен с учётом их идейно-художественной функции в тексте. Цель исследования – выявить особенности перевода на английский язык имен собственных в художественном тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и определить оптимальные приемы перевода «говорящих» имен при передаче идейно-художественных особенностей литературного произведения. В настоящее время перевод является одной из наиболее изучаемых областей лингвистики. Это связано с растущими потребностями в межкультурном и межъязыковом общении в условиях многообразия народов, культур и языков. Исследование особенностей перевода помогает не только раскрыть внутренние законы его существования и развития, но и сформулировать принципы выбора переводческих методов, основанные на значении имен собственных для целостного текста. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые было проведено сопоставительное исследование эквивалентности онимов исходного языка и их перевода на английский язык на примере перевода текста романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного К. Гарнетт, что позволяет установить зависимость способов и приемов перевода онимов от их национально-семантической специфики. В результате проведённого исследования определены оптимальные приемы перевода на английский язык антропонимов в тексте анализируемого романа.
Ключевые слова
Об авторах
Н. В Акинина
Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета
Н. Г Шубина
Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета
О. А Щербатенко
Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета
Список литературы
- Бекоева И.Д. Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 2. URL: https://journals.rudn.ru (дата обращения: 12.11.2025).
- Белов С.В. Роман Ф.М. Достоевского: Комментарий. М.: Просвещение, 1985. 240 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 2001. C. 96 –105.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. ИОСО РАО, 2001. 224 с.
- Дзараева Н.А., Малкова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода говорящих имен собственных // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2018. №т14. С. 36 – 40.
- Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Художественная литература, 1983. 527 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
- Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып. 18. М.: «Междунар. отношения», 1981. 112 с.
- Захарчук Л.Н. Анализ лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного К. Гарнетт // E-Scio. 2020. № 3 (42). Режим доступа: URL: https://e-scio.ru/?p=10035. (дата обращения: 12.11.2025).
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод антропонимов исторических личностей // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. С. 79 – 91.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
- Салтыкова Е.А. Дословный перевод как интерпретация и порождение текста // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 5. С. 221 – 228.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 416 с.
- Dostoevsky F. Crime and Punishment / Translation by Constance Garnett; Introduction and notes by Keith Carabine. Hertfordshire: Wordsworth Classic, 2000. 485 p.
- Hudspith S. Dostoevsky and the idea of Russianness: a new perspective on unity and brotherhood. Routledge, 2004. 240 p.
- Peace R.A. Fyodor Dostoevsky's Crime and punishment: a casebook. Oxford University PressUS, 2006. 196 p.
- Scanlan J.P. Dostoevsky the thinker. NY: Cornell University Press, 2002. 251 p.
Дополнительные файлы

