Comparative analysis of the ways of idiomatic expression of the semantic core of the verb "igrat’" / "tо play" in the Russian and English languages
- Authors: Pavlova I.N1
-
Affiliations:
- Orenburg state university
- Issue: Vol 5, No 12 (2025)
- Pages: 119-123
- Section: ARTICLES
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374534
- ID: 374534
Cite item
Abstract
this article provides a comparative analysis of idiomatic expressions representing the semantic core of the verbs "igrat'" (Russian) and "to play" (English). The aim of the study is to identify universal and linguistically specific features in the ways of conceptualizing and categorizing the sphere of "game" in the two linguistic cultures. Using modern dictionaries and text corpora, it is demonstrated that, despite the commonality of basic semes ("activity," "indeterminacy," "conventionality"), Russian and English languages develop significantly different idiomatic patterns. The semantic core of the Russian verb "igra'" (to play) in idioms gravitates toward the spheres of fate, risk, emotional instability, and social manipulation, while the core "to play" is more often associated with strategic behavior, rule-following, public activity, and functional use. The analysis is conducted within the framework of the cognitive-discursive paradigm, employing methods of componential and conceptual analysis. The results indicate profound cultural differences in the perception of gaming activities. This article examines both theoretical and practical aspects of linguistic expertise in humorous content. It analyzes the phenomenon of humor, its verbal characteristics, functions, and classifications. Special attention is directed towards the challenges arising from the identification of indicators of prohibited information within humorous texts, which are influenced by the subjectivity of comedic perception. Methodological approaches to the analysis of such texts are proposed, including the examination of creolized texts (internet memes) and oral discourse (stand-up comedy). The article is illustrated with examples and their linguistic analysis.
References
- Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. В 2х томах. Т. 1. Парадигматика. Москва: Языки Славянской культуры, 2009. 767 с.
- Воркачёв С.Г., Карасик В. И., Маслова В.И. Лингвокультурная концептология /отв. ред. М.В. Пименова. Изд. 1-е. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГЭУ, 2025. 288 с.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка [более 130 тысяч лексических единиц]. The Commercial Press, 2020. 1481 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Издательство Феникс, 2005. 382 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Издательство: Дрофа ООО, 2007. 944 с.
- Langlotz A. Idiomatic Creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 326 p.
- Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press, 1998. 354 p.
- Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В. Активные процессы в русском языке новейшего периода: учебное пособие. Издательство Флинта, 2022, 232 с.
- Радбиль Т.Б. Когнитивистика. Издательство: Нижегородский госуниверситет, 2018. 375 с.
- Савчук С.О., Архангельский Т.А., Бонч-Осмоловская А.А., Донина О.В., Кузнецова Ю.Н. Национальный корпус русского языка 2.0: новые возможности и перспективы развития // Вопросы языкознания, 2024. № 2. С. 7 – 34.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры»,1996. 288 с.
Supplementary files

