Linguistic and cultural features of the translation of artionyms (on the example of works presented at the exhibition project "Peredvizhniki")
- Authors: Vekovishcheva S.N1, Ismailova P.K.1
-
Affiliations:
- Federal State University of Education
- Issue: Vol 5, No 10 (2025)
- Pages: 94-105
- Section: ARTICLES
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374466
- ID: 374466
Cite item
Abstract
this article examines the linguistic and cultural content of the artionym, in particular, the process of linguistic and cultural adaptation, as well as the specifics of the translation techniques (tactics) used in interpreting the names of paintings. The aim of the study was to identify semantic, stylistic and syntactic inconsistencies between the names of the Peredvizhniki paintings in the original and the translation in the process of linguistic and cultural adaptation. The authors also formulated a hypothesis: the names of the paintings of the Wanderers in Russian undergo semantic, stylistic, and syntactic changes in the process of their translation into English. At the same time, linguistic and cultural adaptation acquires shades of figurative euphemia or dysphemia. To confirm or refute the hypothesis, as well as to achieve the goal set in the framework of writing the work, the authors conducted a comparative analysis of the artionyms and their translations into English presented at the exhibition project "Peredvizhniki" in the State Tretyakov Gallery. According to the results of the study, it was possible to come to the conclusion that in the names of the Peredvizhniki paintings there is a syntactic, stylistic or semantic linguistic and cultural adaptation, characterized by episodes of characteristic dysphemia with a predominance of concretization with an increase in meaning, or a figurative leitmotif depicted on the canvas.
About the authors
S. N Vekovishcheva
Federal State University of Education
P. Kh Ismailova
Federal State University of Education
References
- Абраменко Е.В. Артионим как единица искусствоведческого дискурса // Язык и культура в глобальном мире: сборник статей. Санкт-Петербург: ООО «Издательство «ЛЕМА», 2024. С. 23 – 29.
- Ахметова А.Р. Артионимы как культурный феномен текста города // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/artionimy-kak-kulturnyy-fenomen-teksta-goroda (дата обращения: 08.07.2025).
- Бабаскина Е.Г. Особенности перевода артионимов // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2025. № 15. С. 3 – 8.
- Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. Волгоград, 2006. 204 с.
- Винокур Г.О., Ларин Б.А., Ожегов С.И., Томашевский Б.В., Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. М.: Сов. Энцикл.: ОГИЗ, 1935. 5618 с.
- Даниленко В.П. Введение в языкознание: учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2020. 288 с.
- Дулова Ю.В. Артионим как исторический источник / Актуальные проблемы источниковедения: материалы V Международной научно-практической конференции к 110-летию Витебской ученой архивной комиссии. Витебск, 25-27 апреля 2019 года. Витебск: Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, 2019. С. 48 – 50.
- Захарова Л.Д. Лексико-семантическая замена // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. № 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskaya-zamena (дата обращения: 09.07.2025).
- Иванов С.В. В дороге. Смерть переселенца. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/51580 (дата обращения: 08.07.2025).
- Иванова В.И., Евсина М.В. Передача национально-культурных особенностей при переводе артионимов // ТяиМК. 2021. № 4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-natsionalno-kulturnyh-osobennostey-pri-perevode-artionimov (дата обращения: 09.07.2025).
- Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие для ВУЗов. Санкт-Петербург: ИВЭСЭП, 2002. 113 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. М.: Айрис-пресс, 2008. 384 с.
- Колдун – основные варианты перевода на английский, примеры, транскрипция. URL: https://wooordhunt.ru/word/колдун (дата обращения: 08.07.2025).
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Крамской И.Н. Христос в пустыне. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/8448 (дата обращения: 08.07.2025).
- Кушнарёва Т.В., Прибыткова В.И. Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций // Современное педагогическое образование. 2022. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-adekvatnosti-perevoda-posredstvom-leksicheskih-transformatsiy (дата обращения: 09.07.2025).
- Лугаськова И.П. Лингвокультурологический аспект перевода названий произведений изобразительного искусства с английского на русский язык (на примере названий картин английских художников XVIII – XIX вв.) // Центр и периферия. 2021. № 1. С. 90 – 93.
- Максимов В.М. Приход колдуна на крестьянскую свадьбу. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/21154 (дата обращения: 08.07.2025).
- Марьина О.В., Винокурова М.А., Краева В.Ю. Лингвокультурология: учебно-методическое пособие. Барнаул: АлтГПУ, 2024. 92 с.
- Махортова Т.Ю. Названия произведений живописи как объект транслатологического исследования // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 12 (104). URL: https://scipress.ru/philology/articles/nazvaniya-proizvedenij-zhivopisi-kak-obekt-translatologicheskogo-issledovaniya.html (дата обращения: 08.07.2025).
- Мясоедов Г.Г. Земство обедает. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/34217 (дата обращения: 08.07.2025).
- Погорелова И.В., Тарасова П.С. Артионим в семиотике живописного произведения // Культура и искусство. 2024. № 2.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии: 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.
- Романова О.Б. Понятия «Мигрант» и «Переселенец»: теоретические особенности и социальная реальность // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2013. № 1 (21). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-migrant-i-pereselenets-teoreticheskie-osobennosti-i-sotsialnaya-realnost (дата обращения: 22.07.2025).
- Рупосова Л.П. Артионимы и эксфрасисы как элементы языковой игры в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» // Вестник МГОУ. 2013. № 3. URL: https://evestnikmgou.ru/ru/Articles/View/444 (дата обращения: 08.07.2025).
- Филиппова И.Н., Вековищева С.Н. Дисфемия в гендерлекте // Humanities and Social Sciences in Europe: Achievements and Perspectives: Proceedings of the 8 th International symposium. Вена, 22 января 2022 года. Вена: Premier Publishing s.r.o., 2022. С. 20 – 24.
- Distinction: Declare vs. Explain. URL: https://steves3minutecoaching.com/s1356-distinction-declare-vs-explain/ (дата обращения: 08.07.2025).
- Dragonfly: Meaning, Usage, Idioms & Fun Facts Explained. URL: https://www.crestolympiads.com/spellbee/dragonfly (дата обращения: 08.07.2025).
- Go on. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/go-on (дата обращения: 08.07.2025).
- Migrant – Etymology, Origin & Meaning. URL: https://www.etymonline.com/word/migrant (дата обращения: 08.07.2025).
- Public Holiday. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/public-holiday (дата обращения: 08.07.2025).
- Room. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/room (дата обращения: 08.07.2025).
- Sorcerer. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sorcerer (дата обращения: 08.07.2025).
- Witch. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/witch (дата обращения: 08.07.2025).
Supplementary files

