Лингвокультурологические особенности перевода артионимов (на примере работ, представленных на выставочном проекте «Передвижники»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в данной статье рассматривается лингвокультурологическое наполнение артионима, в частности процесс лингвокультурологической адаптации, а также специфика используемых переводческих приёмов (тактик) при интерпретации названий картин. Авторами была сформулирована гипотеза: названия картин Передвижников на русском языке претерпевают семантические, стилистические, синтаксические изменения в процессе их перевода на английский язык. При этом лингвокультурологическая адаптация приобретает оттенки образной эвфемии или дисфемии. Для подтверждения или опровержения гипотезы, а также достижения цели, поставленной в рамках написания работы, авторами был проведён сопоставительный анализ артионимов и их переводов на английский язык, представленных на выставочном проекте «Передвижники» в Государственной Третьяковской галерее. По результатам исследования удалось прийти к выводу о том, что в названиях картин Передвижников имеет место синтаксическая, стилистическая или семантическая лингвокультурологическая адаптация, характеризующаяся эпизодами характерной дисфемии с преобладанием конкретизации с усилением значения, либо образного лейтмотива, изображаемого на полотне.

Об авторах

С. Н Вековищева

Государственный университет просвещения

П. Х Исмаилова

Государственный университет просвещения

Список литературы

  1. Абраменко Е.В. Артионим как единица искусствоведческого дискурса // Язык и культура в глобальном мире: сборник статей. Санкт-Петербург: ООО «Издательство «ЛЕМА», 2024. С. 23 – 29.
  2. Ахметова А.Р. Артионимы как культурный феномен текста города // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/artionimy-kak-kulturnyy-fenomen-teksta-goroda (дата обращения: 08.07.2025).
  3. Бабаскина Е.Г. Особенности перевода артионимов // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2025. № 15. С. 3 – 8.
  4. Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. Волгоград, 2006. 204 с.
  5. Винокур Г.О., Ларин Б.А., Ожегов С.И., Томашевский Б.В., Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. М.: Сов. Энцикл.: ОГИЗ, 1935. 5618 с.
  6. Даниленко В.П. Введение в языкознание: учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2020. 288 с.
  7. Дулова Ю.В. Артионим как исторический источник / Актуальные проблемы источниковедения: материалы V Международной научно-практической конференции к 110-летию Витебской ученой архивной комиссии. Витебск, 25-27 апреля 2019 года. Витебск: Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, 2019. С. 48 – 50.
  8. Захарова Л.Д. Лексико-семантическая замена // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. № 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskaya-zamena (дата обращения: 09.07.2025).
  9. Иванов С.В. В дороге. Смерть переселенца. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/51580 (дата обращения: 08.07.2025).
  10. Иванова В.И., Евсина М.В. Передача национально-культурных особенностей при переводе артионимов // ТяиМК. 2021. № 4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-natsionalno-kulturnyh-osobennostey-pri-perevode-artionimov (дата обращения: 09.07.2025).
  11. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие для ВУЗов. Санкт-Петербург: ИВЭСЭП, 2002. 113 с.
  12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  13. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. М.: Айрис-пресс, 2008. 384 с.
  14. Колдун – основные варианты перевода на английский, примеры, транскрипция. URL: https://wooordhunt.ru/word/колдун (дата обращения: 08.07.2025).
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  16. Крамской И.Н. Христос в пустыне. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/8448 (дата обращения: 08.07.2025).
  17. Кушнарёва Т.В., Прибыткова В.И. Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций // Современное педагогическое образование. 2022. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-adekvatnosti-perevoda-posredstvom-leksicheskih-transformatsiy (дата обращения: 09.07.2025).
  18. Лугаськова И.П. Лингвокультурологический аспект перевода названий произведений изобразительного искусства с английского на русский язык (на примере названий картин английских художников XVIII – XIX вв.) // Центр и периферия. 2021. № 1. С. 90 – 93.
  19. Максимов В.М. Приход колдуна на крестьянскую свадьбу. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/21154 (дата обращения: 08.07.2025).
  20. Марьина О.В., Винокурова М.А., Краева В.Ю. Лингвокультурология: учебно-методическое пособие. Барнаул: АлтГПУ, 2024. 92 с.
  21. Махортова Т.Ю. Названия произведений живописи как объект транслатологического исследования // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 12 (104). URL: https://scipress.ru/philology/articles/nazvaniya-proizvedenij-zhivopisi-kak-obekt-translatologicheskogo-issledovaniya.html (дата обращения: 08.07.2025).
  22. Мясоедов Г.Г. Земство обедает. URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/34217 (дата обращения: 08.07.2025).
  23. Погорелова И.В., Тарасова П.С. Артионим в семиотике живописного произведения // Культура и искусство. 2024. № 2.
  24. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии: 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.
  25. Романова О.Б. Понятия «Мигрант» и «Переселенец»: теоретические особенности и социальная реальность // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2013. № 1 (21). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-migrant-i-pereselenets-teoreticheskie-osobennosti-i-sotsialnaya-realnost (дата обращения: 22.07.2025).
  26. Рупосова Л.П. Артионимы и эксфрасисы как элементы языковой игры в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» // Вестник МГОУ. 2013. № 3. URL: https://evestnikmgou.ru/ru/Articles/View/444 (дата обращения: 08.07.2025).
  27. Филиппова И.Н., Вековищева С.Н. Дисфемия в гендерлекте // Humanities and Social Sciences in Europe: Achievements and Perspectives: Proceedings of the 8 th International symposium. Вена, 22 января 2022 года. Вена: Premier Publishing s.r.o., 2022. С. 20 – 24.
  28. Distinction: Declare vs. Explain. URL: https://steves3minutecoaching.com/s1356-distinction-declare-vs-explain/ (дата обращения: 08.07.2025).
  29. Dragonfly: Meaning, Usage, Idioms & Fun Facts Explained. URL: https://www.crestolympiads.com/spellbee/dragonfly (дата обращения: 08.07.2025).
  30. Go on. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/go-on (дата обращения: 08.07.2025).
  31. Migrant – Etymology, Origin & Meaning. URL: https://www.etymonline.com/word/migrant (дата обращения: 08.07.2025).
  32. Public Holiday. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/public-holiday (дата обращения: 08.07.2025).
  33. Room. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/room (дата обращения: 08.07.2025).
  34. Sorcerer. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sorcerer (дата обращения: 08.07.2025).
  35. Witch. English meaning – Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/witch (дата обращения: 08.07.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).