On the use of identical transformations for some unrelated languages in the process of translation

Cover Page

Cite item

Abstract

hereby we reveal the possibility of using grammatical verb tenses, in the context of compound verbal predicates, as the basis for conducting structural approaches in such unrelated languages as Russian, Arabic and English. The work of fiction chosen for conducting our comparative analysis is “The Master and Margarita”, a famous novel by Mikhail Bulgakov, and a number of its translations into Arabic and English. We analyze 15 Arabic compound verbal predicates along with the corresponding syntagmas in the Russian origin and English translation. Considering the concept of absolute time same as the necessary semantic and grammatical patterns, our goal is to identify identical transformations in the process of translation from Russian into either Arabic or English to achieve the required equivalence of translation considering reflection of time of action with its characteristics determined by the original Russian text.

About the authors

O. G Kurlyandskaya

The Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation named after Prince Alexander Nevsky

References

  1. Магомедов М.А. Структурно-семантической анализ причастий действительного залога арабского языка и их соответствия в аварском языке // Мир науки, культуры, образования 2023. № 4. С. 309 – 311. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskiy-analiz-prichastiy-deystvitelnogo-zaloga-arabskogo-yazyka-i-ih-sootvetstviya-v-avarskom-yazyke/viewer (дата обращения: 15.07.2025).
  2. Башир Т. Comparative Analysis of Arabic and English Verbs: An Overview // Университет Баба Гулам Шах Бадшах, Раджаори, Джамму и Кашмир. Spring Journal of Arabic English Studies. 2022. С. 170 – 176. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=57038089 (дата обращения: 14.06.2025).
  3. Магомедов М.А., Расулова А.Г. Сопоставительный анализ предлогов арабского и послелогов даргинского языков // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 4. С. 311 – 313. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-predlogov-arabskogo-i-poslelogov-darginskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 17.07.2025).
  4. Эделгериев А. Сопоставительный анализ арабоязычных и англоязычных устойчивых выражений и способов их перевода на русский язык // Чеченский государственный университет им. Кадырова: сборник трудов конференции. 2023. С. 148 – 152. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54385935 (дата обращения: 14.06.2025).
  5. Хаффаль Юсеф (???? ????). ???????? ??????: Мастер и Маргарита, М.А. Булгаков / пер. на арабский язык // Бейрут: Al-Kamel Verlag. Германия: Фрайбург, 2015. 576 с.
  6. Бургин Д., Тьернан О'Коннор К. Мастер и Маргарита / пер. на английский язык. UK: Picador, 2010. 367 с.
  7. Майкл Гленни. Мастер и Маргарита / пер. на английский язык. London: Collins and Harvill Press, 1967. 205 с. URL: eben001_mastermargarita_glenny.pdf (дата обращения: 18.01.2025).
  8. Хью Эплин. Мастер и Маргарита / пер. на английский язык. М.: КАРО, 2020. 600 с. URL: https://www.litres.ru/book/mihail-bulgakov/the-master-and-margarita-master-i-margarita-kniga-dlya-cht-57399821/chitat-onlayn/ (дата обращения: 18.02.2025).
  9. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Readli.net, 1985. 96 с. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=501&pg=1 (дата обращения: 08.10.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).