Lexical units of the thematic group "Clothing" in the aspect of lexical asymmetry in Gogol's poem "Dead Souls"

Cover Page

Cite item

Abstract

the article provides a linguo-semiotic analysis of lexical units of the thematic group "Clothing" in N.V. Gogol's poem "Dead Souls". The study focuses on identifying interlingual asymmetry of lexical units when translating from Russian into English. The problems associated with the lack of equivalents, polysemy, and connotative differences are analyzed. Quotations from the poem are used as examples. The study also pays attention to the cultural aspects of clothing, reflecting the social and economic realities of 19th-century Russia. Clothing in "Dead Souls" not only plays a functional role, but also serves as an important social marker, which complicates the translation process. Cases are considered when specific lexical units may not have a direct analogue in English, which leads to the need to use adaptation or calque approaches. In addition, the authors of the article analyze how differences in the perception of clothing and fashion in Russian and English-speaking cultures affect the choice of translation solutions. It is shown that translators, when faced with polysemy and connotations, sometimes resort to creative methods to preserve the meaning and atmosphere of the original. The key findings of the work are the identification of the specific difficulties that translators face, as well as suggestions for improving the quality of translation through a deep understanding of cultural contexts. The article contributes to the fields of translation, linguistics and cultural studies, emphasizing the importance of an integrated approach to text analysis in cross-linguistic interpretation.

About the authors

Z. R Yusupova

Ufa University of Science and Technology

Email: zemfiraramilevna@yandex.ru

References

  1. Восток-Запад: пространство локального текста в литературе и фольклоре: сб. науч. ст. к 70-летию проф. А.Х. Гольденберга / отв. ред. Н.Е. Тропкина. Волгоград: Научное издательство ВГСПУ «Перемена», 2019. 471 с.
  2. Гоголь Н.В. Мертвые души. Собрание сочинений в девяти томах. М.: «Русская книга», 1994. Т. 5. 304 с.
  3. Гольденберг А.Х. Предки и потомки как архетипические категории гоголевского хронотопа // Двести лет Гоголя: сборник научных работ / под ред. В. Щукина. Krak?w: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello?skiego, 2011. С. 69 – 81.
  4. Иванова Е.Ф. Символика одежды в литературе: на примере 'Мертвых душ' Н.В. Гоголя. М.: Литера, 2022. 192 с.
  5. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания: сборник в честь проф. З.Д. Поповой. Воронеж: Истоки, 2009. С. 32 – 37.
  6. Кортава Т.В. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Издательство: Учитель. 2015. 403 с.
  7. Морозкина Е.А., Алтынгужин Т.Р. Моделирование «внутреннего-внешнего» в семиотическом художественном пространстве текста (на материале романа Д. Тартт «Щегол») // Вестник Баш. ун-та. 2020. Т. 25. № 1. 159 c.
  8. Морозкина Е.А., Биктимирова М.М., Исхакова Э.В. Библейская метафора в художественном тексте // Вестник Баш. ун-та. 2018. Т. 23. № 2. С. 541.
  9. Петрова А.Н. Гоголь и его время: социально-философский контекст. СПб.: Наука, 2021. 99 c.
  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. 216 с.
  11. Сорокина Е.В. Языковая асимметрия в переводе: Теория и практика. М.: Наука, 2022. 286 с.
  12. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: РАН ИЯ, 1993. 252 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).