Лексические единицы тематической группы «Одежда» в аспекте лексической асимметрии в поэме Гоголя «Мертвые души»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье проводится лингвосемиотический анализ лексических единиц тематической группы «Одежда» в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души». Исследование фокусируется на выявлении межъязыковой асимметрии лексических единиц при переводе с русского языка на английский. Анализируются проблемы, связанные с отсутствием эквивалентов, многозначностью и коннотативными различиями. В качестве примеров используются цитаты из поэмы. В рамках исследования также уделяется внимание культурным аспектам одеяний, отражающим социальные и экономические реалии России XIX века. Одежда в «Мертвых душах» выполняет не только функциональную роль, но и служит важным социальным маркером, что усложняет процесс перевода. Рассматриваются случаи, когда конкретные лексические единицы могут не иметь прямого аналога в английском языке, что приводит к необходимости применения подходов адаптации или калькирования. Кроме того, авторы статьи анализируют, как различия в восприятии одежды и моды в русской и англоязычной культурах влияют на выбор переводческих решений. Показано, что переводчики, сталкиваясь с многозначностью и коннотациями, порой прибегают к креативным методам, чтобы сохранить смысл и атмосферу оригинала. Ключевыми выводами работы является выявление специфики трудностей, с которыми сталкиваются переводчики, а также предложения по улучшению качества перевода через глубокое понимание культурных контекстов. Статья вносит вклад в области перевода, лингвистики и культурологии, подчеркивая важность комплексного подхода к анализу текстов при межъязыковой интерпретации.

Об авторах

З. Р Юсупова

Уфимский Университет Науки и Технологий

Email: zemfiraramilevna@yandex.ru

Список литературы

  1. Восток-Запад: пространство локального текста в литературе и фольклоре: сб. науч. ст. к 70-летию проф. А.Х. Гольденберга / отв. ред. Н.Е. Тропкина. Волгоград: Научное издательство ВГСПУ «Перемена», 2019. 471 с.
  2. Гоголь Н.В. Мертвые души. Собрание сочинений в девяти томах. М.: «Русская книга», 1994. Т. 5. 304 с.
  3. Гольденберг А.Х. Предки и потомки как архетипические категории гоголевского хронотопа // Двести лет Гоголя: сборник научных работ / под ред. В. Щукина. Krak?w: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello?skiego, 2011. С. 69 – 81.
  4. Иванова Е.Ф. Символика одежды в литературе: на примере 'Мертвых душ' Н.В. Гоголя. М.: Литера, 2022. 192 с.
  5. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания: сборник в честь проф. З.Д. Поповой. Воронеж: Истоки, 2009. С. 32 – 37.
  6. Кортава Т.В. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Издательство: Учитель. 2015. 403 с.
  7. Морозкина Е.А., Алтынгужин Т.Р. Моделирование «внутреннего-внешнего» в семиотическом художественном пространстве текста (на материале романа Д. Тартт «Щегол») // Вестник Баш. ун-та. 2020. Т. 25. № 1. 159 c.
  8. Морозкина Е.А., Биктимирова М.М., Исхакова Э.В. Библейская метафора в художественном тексте // Вестник Баш. ун-та. 2018. Т. 23. № 2. С. 541.
  9. Петрова А.Н. Гоголь и его время: социально-философский контекст. СПб.: Наука, 2021. 99 c.
  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. 216 с.
  11. Сорокина Е.В. Языковая асимметрия в переводе: Теория и практика. М.: Наука, 2022. 286 с.
  12. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: РАН ИЯ, 1993. 252 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).