Forms of address in Spanish (on the material of different time translations of the novel “Anna Karenina”)
- Authors: Davitova N.R1
-
Affiliations:
- Kazan (Volga region)Federal University
- Issue: Vol 5, No 1 (2025)
- Pages: 79-85
- Section: ARTICLES
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374287
- ID: 374287
Cite item
Abstract
this article is dedicated to the study of the peculiarities of the translation of speech formulas of address in Spanish-language translations of the novel "Anna Karenina". This work attempts to trace how translation trends have changed in the transfer of the semantics of addresses into Spanish. The influence of various factors that could affect the features of transferring various formulas of the nomination is considered. The purpose of the article is to study forms of address in the Spanish language on the material of the translations of the novel of the 20th, 19th and 21st centuries, as well as ways of elimination of the language lacunae, the appearance of which is due to the national and cultural specificity of the use of forms of address. The scientific novelty of the study lies in the fact that the study of the phenomenon of Spanish addresses against the background of Russian prototypes is carried out on such specific material as different-time translations of one work. The obtained results of the study showed that the study of this type of monuments allows us to obtain data that cannot be obtained from other sources. The study revealed that translations completed in different periods reflected historical and intercultural factors that influenced the translation decisions made.
About the authors
N. R Davitova
Kazan (Volga region)Federal University
Email: nuriadavitova@gmail.com
References
- Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. M.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
- Габдреева Н.В. Разновременные переводы французской литературы и некоторые процессы ассимиляции заимствований // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака: сборник статей по итогам VII международной конференции. М., 2022. С. 121 – 124.
- Гаврилов А.В. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке (на материале переводов английской литературы второй половины XIX века): дис. ... канд. филол. наук: 5.9.6. Чебоксары, 2007. 206 с.
- Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 136 с.
- Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий (на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"): дис. ... канд. филол. наук: 5.9.6. Казань, 2009. 193 с.
- Маршева Т.В. Лакунарность в русском языке на фоне английских прототипов (на материале разновременных переводов повести Д.К. Джерома «Three men in a boat (to say nothing of the dog)» ХIХ – середины ХХ вв.): дис. ... канд. филол. наук: 5.9.6. Казань, 2020. 178 с.
- Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: Воронеж. обл. ин-т повышения квалификации и переподготовки работников образования, 1996. 123 с.
- Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Наука, 1970. 834 с.
- Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М.: Наука, 1998. 264 с.
- Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: URSS, 2016. 206 с.
- Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: ИКАР, 2002. 234 с.
- Alba de Diego V., S?nchez Lobato J. Tratamiento y juventud en la lengua hablada. Aspectos sociolingu??sticos, Aspectos del espa?ol actual: descripci?n, ense?anza y aprendizaje (L1 y L2). Madrid, 2009. P. 95 – 129.
- ?lvarez A.I. Hablar en espa?ol: la cortes?a verbal, la pronunciaci?n estandar del espa?ol, las formas de expresi?n oral. Asturias: Universidad de Oviedo, 2005. 205 p.
- Carricaburo C. Las f?rmulas de tratamiento en el espa?ol actual. Madrid: Arco/Libros, 1997. 88 p.
- Castellano Ascencio M.D. Cortes?a verbal y f?rmulas de tratamiento nominales en el habla de Medell?n // Lingu??stica y literatura. 2012. № 62. P. 123 – 139.
- Diccionario de la lengua espa?ola. Real Academia Espa?ola. URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 21.11.2024).
- Nouveau Larousse illustr?. Dictionnaire universel encyclop?dique. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5496257s/f163.image (дата обращения: 21.11.2024).
- S?ez Rivera Daniel M.?Formaci?n e historia de vuecencia en espa?ol como proceso de rutinizaci?n ling??stica // Iberoromania. 2013. Vol. 77. Iss. 1. P. 108 – 129.
- Tolsto? L. Ana Karenine: novela rusa; traducci?n de Enrique L. de Verneuil; ilustraci?n de Isidro Gil. T. I. Daniel Cortezo y C. Barcelona, 1887. 376 p.
- Tolsto? L. Ana Karenine: novela rusa; traducci?n de Enrique L. de Verneuil; ilustraci?n de Isidro Gil. T. II. Daniel Cortezo y C. Barcelona, 1888. 398 p.
- Tolst?i L.N. Anna Kar?nina; traducci?n de Juan L?pez-Morillas. Alianza Editorial. Madrid, 2013. 1115 p.
- Tolst?i L.N. Anna Karenina. Alba, 2010. 1008 p.
- Tolstoy L.N. Ana Karenine; traducci?n de J. Santos Hervas. Tomo primero. Maucci. Barcelona, 1901. 384 p.
- Tolstoy L.N. Ana Karenine; traducci?n de J. Santos Hervas. Tomo segundo. Maucci. Barcelona, 1901. 383 p.
Supplementary files

