Обращения в испанском языке (на материале в разновременных переводов романа «Анна Каренина»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

статья посвящена исследованию особенностей передачи речевых формул обращения в испаноязычных переводах романа «Анна Каренина». В данной работе предпринимается попытка проследить за тем, как менялись переводческие тенденции в передаче семантики обращений на испанский язык. Рассматривается влияние различных факторов, которые могли повлиять на особенности передачи различных формул номинации адресата. Цель исследования – изучение обращений в испанском языке на основе особенностей их передачи в переводах романа XX, XIX и XXI веков, а также способы заполнения лакун, появление которых обусловлено национально-культурной спецификой употребления обращений. Научная новизна исследования заключается в том, что изучение феномена испанских обращений на фоне русских прототипов проводится на таком специфическом материале, как разновременные переводы одного произведения. Полученные результаты исследования показали, что исследование этого вида памятников позволяет получить данные, которые не могут быть получены из других источников. В ходе исследования было выявлено, что в переводах, выполненных в разные периоды, нашли отражение исторические и межкультурные факторы, которые повлияли на принятые переводческие решения.

Об авторах

Н. Р Давитова

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Email: nuriadavitova@gmail.com

Список литературы

  1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. M.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  3. Габдреева Н.В. Разновременные переводы французской литературы и некоторые процессы ассимиляции заимствований // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака: сборник статей по итогам VII международной конференции. М., 2022. С. 121 – 124.
  4. Гаврилов А.В. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке (на материале переводов английской литературы второй половины XIX века): дис. ... канд. филол. наук: 5.9.6. Чебоксары, 2007. 206 с.
  5. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 136 с.
  6. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий (на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"): дис. ... канд. филол. наук: 5.9.6. Казань, 2009. 193 с.
  7. Маршева Т.В. Лакунарность в русском языке на фоне английских прототипов (на материале разновременных переводов повести Д.К. Джерома «Three men in a boat (to say nothing of the dog)» ХIХ – середины ХХ вв.): дис. ... канд. филол. наук: 5.9.6. Казань, 2020. 178 с.
  8. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: Воронеж. обл. ин-т повышения квалификации и переподготовки работников образования, 1996. 123 с.
  9. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Наука, 1970. 834 с.
  10. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М.: Наука, 1998. 264 с.
  11. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: URSS, 2016. 206 с.
  12. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: ИКАР, 2002. 234 с.
  13. Alba de Diego V., S?nchez Lobato J. Tratamiento y juventud en la lengua hablada. Aspectos sociolingu??sticos, Aspectos del espa?ol actual: descripci?n, ense?anza y aprendizaje (L1 y L2). Madrid, 2009. P. 95 – 129.
  14. ?lvarez A.I. Hablar en espa?ol: la cortes?a verbal, la pronunciaci?n estandar del espa?ol, las formas de expresi?n oral. Asturias: Universidad de Oviedo, 2005. 205 p.
  15. Carricaburo C. Las f?rmulas de tratamiento en el espa?ol actual. Madrid: Arco/Libros, 1997. 88 p.
  16. Castellano Ascencio M.D. Cortes?a verbal y f?rmulas de tratamiento nominales en el habla de Medell?n // Lingu??stica y literatura. 2012. № 62. P. 123 – 139.
  17. Diccionario de la lengua espa?ola. Real Academia Espa?ola. URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 21.11.2024).
  18. Nouveau Larousse illustr?. Dictionnaire universel encyclop?dique. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5496257s/f163.image (дата обращения: 21.11.2024).
  19. S?ez Rivera Daniel M.?Formaci?n e historia de vuecencia en espa?ol como proceso de rutinizaci?n ling??stica // Iberoromania. 2013. Vol. 77. Iss. 1. P. 108 – 129.
  20. Tolsto? L. Ana Karenine: novela rusa; traducci?n de Enrique L. de Verneuil; ilustraci?n de Isidro Gil. T. I. Daniel Cortezo y C. Barcelona, 1887. 376 p.
  21. Tolsto? L. Ana Karenine: novela rusa; traducci?n de Enrique L. de Verneuil; ilustraci?n de Isidro Gil. T. II. Daniel Cortezo y C. Barcelona, 1888. 398 p.
  22. Tolst?i L.N. Anna Kar?nina; traducci?n de Juan L?pez-Morillas. Alianza Editorial. Madrid, 2013. 1115 p.
  23. Tolst?i L.N. Anna Karenina. Alba, 2010. 1008 p.
  24. Tolstoy L.N. Ana Karenine; traducci?n de J. Santos Hervas. Tomo primero. Maucci. Barcelona, 1901. 384 p.
  25. Tolstoy L.N. Ana Karenine; traducci?n de J. Santos Hervas. Tomo segundo. Maucci. Barcelona, 1901. 383 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).