Russian Journal of Linguistics

Журнал Russian Journal of Linguistics — периодическое международное рецензируемое научное издание в области лингвистических и междисциплинарных исследований. Журнал является международным как по составу редакционной коллегии и экспертного совета, так и по авторам и тематике публикаций.

Цели  журнала:

  • способствовать научному обмену и сотрудничеству между российскими и зарубежными лингвистами, а также специалистами смежных областей;
  • знакомить читателей с новейшими направлениями и теориями в области лингвистических исследований, разрабатываемых как в России, так и за рубежом, и их практическим применением;
  • публиковать результаты оригинальных научных исследований по широкому кругу актуальных лингвистических проблем междисциплинарного характера, раскрывающих взаимодействие языка, культуры,  сознания и коммуникации;
  • содействовать изучению развития и использования языка в различных социокультурных контекстах.

Журнал освещает функциональные и социокогнитивные аспекты различных языков и публикует результаты междисциплинарных исследований, в которых основное внимание уделяется влиянию социокультурных контекстов на развитие и использование языка. Этот особый подход позволяет представить в журнале исследования из широкого спектра междисциплинарных областей лингвистики, таких как язык и культура, сопоставительная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, прагматика, дискурсивный анализ, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода.

Отличительной особенностью журнала являются регулярные анонсированные тематические выпуски, посвященные наиболее значимым научным проблемам. Приглашенными соредакторами таких выпусков могут быть как российские, так и зарубежные ученые. Разностороннее глубокое изучение неоднозначных проблем лингвистики способствует уточнению позиций по спорным вопросам, комплексному представлению различных научных школ, выработке оптимальных принципов исследования.

Кроме научных статей публикуется хроника научной жизни, включающая рецензии, научные обзоры, информацию о конференциях, научных проектах и т.д.

Специальности, по которым журнал включен в перечень ВАК:

  • 5.9.5 Русский язык. Языки народов России 
  • 5.9.6 Языки народов зарубежных стран 
  • 5.9.8 Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика 
  • 5.12.3 Междисциплинарные исследования языка 

Перечень отраслей науки и групп специальностей научных работников в соответствии с номенклатурой ВАК РФ до 2021 года: Отрасль науки: 10.00.00 — филологические науки; Специальности научных работников: 10.02.01 — русский язык, 10.02.04 — германские языки, 10.02.05 — романские языки, 10.02.19 — теория языка, 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

Журнал строго придерживается международных стандартов публикационной этики, сформулированных в документе  COPE (CommitteeonPublicationEthicshttps://publicationethics.org/ 

Правила оформления статей, архив и дополнительная информация размещены на сайте: https://journals.rudn.ru/linguistics 

Электронный адрес: lingj@rudn.university, ignatenko-av@rudn.ru

Текущий выпуск

Том 29, № 3 (2025)

Статьи

Функционально-прагматический подход к исследованию эвфемизмов, обозначающих богатство, в деловом дискурсе
Малюга Е.Н., Томалин Б.
Аннотация

Бизнес дискурсу свойственно оперирование эвфемизмами для нивелирования деликатной темы материальных привилегий. В то время как в научной литературе подробно рассматриваются эвфемизмы, обозначающие различные финансовые явления, такие как корпоративные сокращения и экономический спад, лингвистическая репрезентация богатства остается сравнительно малоизученной проблемой. Цель данного исследования - выявить ключевые прагматические функции эвфемизмов, обозначающих богатство и состоятельных лиц в современном англоязычном бизнес-дискурсе, а также установить, как с их помощью формируется общественное представление о достатке. Эмпирическую базу составили публикации ведущих англоязычных бизнес-медиа, отобранные за пятилетний период. Посредством сплошной выборки было выявлено и контекстуально проанализировано 134 случая эвфемистического фреймирования. В статье выделяются четыре основные прагматические функции эвфемизмов, обозначающих богатство: смягчение восприятия социально значимых тем, стратегическое смещение фокуса, создание позитивного имиджа и абстрагирование. Результаты показывают, что данные функции систематичны и выполняют различные прагматические задачи. Стратегии смягчения позволяют сгладить упоминания о благосостоянии, смещение фокуса соотносит богатство с меритократическими достижениями, позитивная репрезентация ассоциирует состоятельность с престижем и компетентностью, в то время как абстрагирование обезличивает богатство через использование технического языка. Полученные данные свидетельствуют о том, что эвфемизмы, обозначающие богатство и состоятельных людей в бизнес-дискурсе, служат для продвижения и оправдания идеи о легитимности экономических привилегий. Эвфемистическое фреймирование способствует риторической нормализации богатства и формирует общественное восприятие состоятельности в рамках бизнес-дискурса. Исследование расширяет научное представление об эвфемизмах и деловом дискурсе, а также подтверждает эффективность функционально-прагматического подхода для выявления риторических средств, используемых в аргументации в условиях повышенной коммуникативной значимости.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):473-491
pages 473-491 views
Изображение людей с психическими отклонениями в новостных СМИ Индонезии: корпусное дискурсивное исследование
Аль-Фаджри М.Ш., Истиана А.
Аннотация

Средства массовой информации играют ключевую роль в формировании общественного мнения, часто способствуя укреплению стереотипов и распространению дезинформации о людях с психическими отклонениями. Цель данной статьи - выявить, как индонезийские онлайн СМИ (с 2011 по 2020 год) создавали образ людей с психическими отклонениями через язык и дискурс. Используя междисциплинарный подход, авторы проводят корпусное дискурсивное исследование с применением концепции акторов социальной сети (van Leeuwen 2008), а также модели ограниченных возможностей в новостных СМИ. Результаты показывают, что доминирующим является представление людей с ментальными расстройствами как пациентов или больных, в сенсационных нарративах их часто связывают с преступностью. Лингвистически эти представления реализуются через функционализацию, частое использование словосочетаний, связанных с медицинскими терминами, и пассивизацию, которая ставит возможность повлиять на ситуацию на второй план. Дискурсивно они поддерживаются через распределение ролей, в которых люди с психическими отклонениями изображаются преимущественно либо как пассивные пациенты, либо как активные преступники. Подобные изображения закрепляют пагубные стереотипы, подчеркивая опасность и девиантность, в то время как дискриминации, стигматизации или структурным барьерам уделяется недостаточно внимания. В статье делается предположение о том, что такое освещение в СМИ определяется коммерческими соображениями и ценностями, которые ставят прибыль выше прогрессивного репортажа. В результате нарративы, связанные с гражданскими правами или социальными моделями, оказываются на периферии. Сохранение таких представлений способствует общественному стигматизированию, ограничивает доступ людей с психическими расстройствами к поддержке и получению помощи. Авторы статьи выступают за более сбалансированную журналистику, которая описывает реальные жизненные ситуации, освещает системные проблемы и рассказывает об историях выздоровления, способствуя таким образом инклюзивному и беспристрастному освещению вопросов психического здоровья в СМИ.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):492-512
pages 492-512 views
Отрицание в аннотациях диссертаций английских, китайских и иранских авторов в кросс-культурном аспекте
Парвиз М., Чжан Ц.
Аннотация

Эффективное использование отрицания - важный и сложный аспект академического письма, который влияет на ясность и убедительность аргументов. Несмотря на его риторическую важность и потенциальное влияние социокультурных факторов на использование отрицательных маркеров в диссертациях, в частности в аннотациях, которые служат ключевым жанром убеждения, вовлекающим читателей путем краткого изложения результатов и их значения, они остаются недостаточно изученными. Данное исследование устраняет этот пробел, изучая использование отрицательных маркеров в аннотациях на английском языке, написанных аспирантами из англоязычной, китайской и иранской академической среды. Материалом исследования послужили 300 аннотаций, которые были проанализированы с применением корпусного подхода, основанного на межличностной модели отрицания. Количественный анализ, включающий описательную статистику и проверку логарифмического правдоподобия, выявил как общие, так и различные закономерности в группах. Наиболее частотными оказались маркеры «not», «no», «little» и «few», в то время как такие маркеры, как «nowhere» и «nobody», отсутствовали. Выявились заметные кросс-культурные различия: иранские студенты чаще использовали «no», особенно в качестве маркера последствий; английские студенты чаще использовали аффективное отрицание; английские и китайские студенты расходились в использовании маркера «little». Полученные результаты свидетельствуют о влиянии культурных и языковых особенностей на риторическое отрицание в академическом письме. Данное исследование выступает за разработку целенаправленных стратегий в программах по английскому языку для академических целей, которые направлены на изучение риторических функций отрицания. Такие стратегии могут улучшить качество письма студентов - неносителей языка и лучше подготовить их к успешной академической коммуникации в различных англоязычных контекстах.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):513-537
pages 513-537 views
Риторические особенности академического устного дискурса: маркеры отношения и вовлеченности
Альнайили А., Мансури С., Эсмаили П.
Аннотация

Изучение роли языковых особенностей в создании связей между говорящими, которые выходят за рамки простой передачи мыслей, помогает понять, как носители языка выражают свои оценки и направляют интерпретации других. Данное исследование посвящено изучению маркеров отношения и вовлеченности в академическом разговорном английском. Цель исследования - определить, различаются ли носители английского языка как родного и неродного в использовании маркеров отношения и вовлеченности в зависимости от академических областей, уровня интерактивности, пола и академических ролей. Данные были взяты из Мичиганского корпуса академического разговорного английского языка (MICASE) и проанализированы с использованием таксономии Хайленда (Hyland 2005). Результаты инферентной статистики UNIANOVA показали, что использование этих риторических маркеров обусловлено не только дисциплиной или академическим направлением, но также уровнем интерактивности, полом, академической ролью и культурным фоном. Кроме того, результаты подтверждают идею о том, что исследовательская практика носителей языка в рамках дискурсивного сообщества влияет на частотность маркеров отношения и вовлеченности в их дискурсе и что неносителям языка необходимо знать о дисциплинарных стандартах дискурса. Они также продемонстрировали влияние культурного происхождения, а также ситуативных факторов и межличностных отношений на стили общения и показали, что языковые решения отражают культурные нормы и ожидания, что крайне важно для понимания коммуникации в мультикультурной академической среде. Данное исследование предоставляет новую информацию о сложностях использования языка в академических контекстах, обращая внимание на социальные и интерактивные аспекты коммуникации. Предполагается, что знание выявленных риторических особенностей может помочь овладеть нормами конкретного дискурсивного сообщества.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):538-559
pages 538-559 views
Взаимодействие концептуальных метафор и оценок в пресс-релизах о соглашении AUKUS
Трнавац Р., Паттерсон К.Д.
Аннотация

Известно, что метафоры обладают оценочными значениями, но остается невыясненным, как различные типы метафор, а также различные жанры дискурса влияют на формирование этих значений. Чтобы частично ответить на этот вопрос, наше исследование нацелено на выявление связи между концептуальными метафорами и оценкой в статьях широкоформатных австралийских газет и таблоидов, посвященных альянсу AUKUS - трехстороннему пакту о партнерстве в области безопасности между Австралией, Великобританией и США. Данные включают австралийские новостные и публицистические статьи, собранные из Nexis Uni через электронную библиотеку Университета Гранады в период с 15 сентября 2021 года по 31 октября 2021 года. В исследовании используется параметрический подход к оценке. Методология включает аннотацию метафор в соответствии с параметрами креативности/ конвенциональности, а также изучение их исходных и целевых областей. Количественный анализ выявил связь между типами метафор (конвенциональными и креативными) и характеристиками их оценки (полярностью и эксплицитностью), которые зависят от жанра корпуса и тематики контента, в котором используются метафоры. Кроме того, результаты свидетельствуют о том, что негативная эмотивность является преобладающим оценочным компонентом метафор в обоих типах газет. Качественный анализ показал, что концептуализации метафор чередуются между биологическими и механистическими образами мира, при этом доминирующие области метафор практически односторонне используются как в широкоформатных изданиях, так и в таблоидах. Выводы исследования показывают, что сложные отношения между метафорой и оценкой следует интерпретировать одновременно в свете жанра и темы текста, а не по отдельности.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):560-585
pages 560-585 views
Cхемы-образы и семантика сербской спортивной терминологии: инновационный подход
Янич Митич А.А., Величкович М.В.
Аннотация

Терминология, используемая в специализированных областях знаний, является неотъемлемой частью общения между людьми, работающими в соответствующих сферах. Однако ее лингвокультурная специфика может затруднять это общение. Цель данной работы – показать возможность использования кластеров схем-образов в анализе (сербской/английской) спортивной терминологии. Схемы-образы СИЛА <F>, НАПРАВЛЕНИЕ <P>, СВЯЗЬ <L> и РАВНОВЕСИЕ <B>, их скалярные значения и соответствующие спецификаторы (<конец движения>, <круг>, <вверх> и т.д.) были использованы в аннотации и анализе 140 сербских выражений. Важной частью процесса составления аннотаций был анализ события/движения для определения количества отдельных сегментов, включенных в выполнение каждого из них, и приписывания им конкретных схем, их уровня масштабируемости и соответствующих спецификаторов. Основное внимание было уделено ментальному моделированию движения в спорте, представленному как динамическое событие, описывающее действия тела спортсмена при перемещении во времени и пространстве. В ходе анализа был рассмотрен вопрос о преодолении небуквальных описаний в спортивной терминологии в пользу передачи абстрактной природы лежащих в ее основе структур, что делает их универсальными. Результаты исследования показывают, что предложенный протокол идентификации схемы изображения можно использовать для идентификации кластеров схемы изображения и их скалярных значений, которые лежат в основе терминов, включенных в корпус. Исследование способствует достижению прозрачности и ясности в спортивной терминологии, т.е. точному формулированию значения понятий, связанных с конкретными спортивными терминами, что необходимо для беспрепятственного общения в данной области.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):586-606
pages 586-606 views
Перевод библейского ключевого слова ḥeseḏ на арабский и японский языки: теологическое и сравнительно-семантическое исследование
Хабиб С., Сакаба Х.
Аннотация

Перевод слов, имеющих культурную и религиозную окраску, представляет собой сложную задачу для переводчиков. Нюансы значения этих слов могут быть утрачены или искажены в языке перевода. Одним из таких слов является ḥeseḏ (דסֶ חֶ֕ ) - ключевое слово библейского иврита, которое не поддается переводу. Цель данной статьи - исследовать, как библейское слово ḥeseḏ (דֶסחֶ֕ ) переводится на арабский и японский языки. Это слово часто переводится на английский как ‘mercy’ или ‘lovingkindness’, но исследования показывают, что оно не означает ни того, ни другого и не имеет эквивалента в английском языке. Исследовав два арабских и два японских перевода Библии с применением корпусного анализа и Естественного Семантического Метаязыка, авторы данной работы обнаружили, что в арабском языке есть слово, близкое по значению к исходному. Однако оно не используется в одном из двух исследуемых арабских переводов, а в другом встречается лишь в нескольких стихах. Что касается японского языка, то в нем нет близкого эквивалента ḥeseḏ. Полученные результаты вносят вклад в лингвистику и теологию в целом, а также в перевод Библии в частности. Они могут помочь переводчикам Библии лучше понять значение этого слова, выбрать наиболее близкий вариант его перевода на арабский и японский языки и определить, есть ли в языках, на которые они переводят Библию, точные или близкие эквиваленты этого ключевого библейского слова.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):607-630
pages 607-630 views
Многоязычие и коммодификация языка в общественных вывесках Москвы
Зубалов Д., Шимшек Х.Б.
Аннотация

Языковой ландшафт остается важным семиотическим ресурсом для отслеживания социально-политических изменений в распределении власти, особенно в условиях сверхразнообразия. Москва, как крупнейший мегаполис России, представляет собой многоязычный и мультикультурный город, сформированный уникальным историческим, политическим и социально-экономическим контекстом. Однако, несмотря на центральную роль города в понимании сложностей постсоветской России, исследования его языкового ландшафта остаются ограниченными, особенно в последние годы, на фоне моноязычной политики, растущей видимости английского языка и активных миграционных процессов последних десятилетий. Цель данного исследования - проанализировать, как стратифицированный языковой ландшафт Москвы отражает практики многоязычия, коммодификации языка и избирательной видимости языков меньшинств. Корпус из 513 фотографий, собранных в 2022-2024 годах, был проанализирован с использованием этнографического и количественного подходов; в результате были выделены три ключевых уровня языкового ландшафта Москвы. Анализ показывает выборочную и временную допустимость многоязычия в рамках официальной языковой политики, которая в целом подтверждает доминирование русского языка. В то время как семиотическое разнообразие неофициальных вывесок представляет собой низовую альтернативу официальным практикам, языки Центральной Азии имеют крайне ограниченную видимость на официальных вывесках. Результаты подчеркивают необходимость более инклюзивного языкового ландшафта, отражающего разнообразие населения города, а также стабильной официальной политики, поддерживающей амбиции Москвы как глобального мегаполиса.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):631-658
pages 631-658 views
RusEmoLex: эмоциональный лексикон для русского языка
Ярошенко П.В., Лукашевич Н.В.
Аннотация

Распознавание эмоций в тексте - одна из актуальных задач в области обработки естественного языка. Неотъемлемой частью этой задачи является описание и систематизация эмоциональной лексики, которая может служить в качестве маркера, указывающего на то, что в тексте выражается та или иная эмоция. На сегодня уже существует достаточно много англоязычных ресурсов эмоциональной лексики в открытом доступе, однако для других языков, в частности русского, размеченных данных значительно меньше. Цель работы - описать доступные для использования русскоязычные ресурсы эмоциональной лексики и представить созданный на их основе новый объединяющий эмоциональный лексикон - RusEmoLex (Russian Emotion Lexicon). Описаны следующие типы русскоязычных источников: лексикографические ресурсы (словари и тезаурусы); корпусные данные; данные, полученные в результате опросов (зафиксированные ассоциации слов с эмоциями); наборы данных, используемые в машинном обучении. Описана методика создания ресурса RusEmoLex на основе доступных русскоязычных источников. Методика включает следующие этапы: формирование исходных списков эмоциональной лексики на основе доступных источников; объединение списков; отбор лексики в RusEmoLex. Для включения в RusEmoLex лексическая единица должна удовлетворять следующим критериям: (1) количество источников, где зафиксирована лексическая единица (лексическая единица должна входить в два или более источников); (2) качество источников (как минимум один из источников, куда вошла лексическая единица, должен относиться к словарным или корпусных ресурсам и не являться переводным); (3) наличие метки класса (лексическая единица должна иметь установленный на основании большинства источников эмоциональный класс). Основным результатом исследования является эмоциональный лексикон RusEmoLex, включающий 1024 лексических единиц, размеченных по частеречной принадлежности; эмоциональному классу; категории источников, где встречается слово; количеству вхождений в источники. RusEmoLex находится в открытом доступе и может использоваться как для собственно лингвистических задач, так и в области обработки естественного языка.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):659-687
pages 659-687 views
Параметры идиодискурсивного и лингвоэстетического художественного моделирования
Игнатенко А.В.
Аннотация

В исследовании поднимается проблема лингвистического анализа художественного дискурса в эстетической проекции идиодискурсивного моделирования языка, где художественный дискурс понимается как особый способ эстетического и этнокультурного мировидения, сформированного при интеллектуально-креативной интеракции автора-художника и читателя-реципиента. Цель работы - уточнить параметры лингвоэстетической модели авторских приемов и соответствующих языковых средств. Источником материала послужили дискурсивные практики современных китайских авторов, представителей новейшей китайской литературы рубежа XX-ХХI вв. - Мо Яня, Лю Чжэньюня, Юй Хуа, Цзя Пинва, Ван Аньи и Мосян Тунсю общим объемом около 3 млн. иероглифов. В исследовании используется комплексная методология, опирающаяся на концепции перспективных научных направлений интегральной лингвистики, а также лингвистики текста, лингвопрагматики, дискурсанализа, когнитивной и суггестивной лингвистики, что обусловило междисциплинарный подход. Анализируется влияние этнокультурных языковых особенностей на формирование национально-ориентированного художественного дискурса; национальная культура раскрывается через реалемы языковой картины мира, которые выступают маркерами культурного кода, т.е. культуронимами. Языковая личность автора рассматривается как моделирующая проекция национального языка и культуры. Результаты исследования показали, что параметры лингвоэстетической модели авторского языкового сознания включают: индивидуальные авторские языковые и речевые особенности, которые носят субъективно-синтагматический характер; этнонациональные, социокультурные и когнитивные установки автора; использование интермедиальных инструментов когнитивно-прагматической психологии для привлечения многомерного матричного внимания, помогающих получить эстетическую перцепцию от фикционального взаимодействия читателя с художественным миром; эмотивную плотность в точках когнитивного напряжения; лингвоэстетические дискурсивные маркеры; интеграцию культурно-исторических и этнонациональных реалем. Предложенные параметры требуют дальнейшего расширения и детализации, но уже в данном виде они могут быть использованы в методологии анализа художественного дискурса с целью выявления идеодискурсивных и лингвоэстетических особенностей в использовании авторских практик.

Russian Journal of Linguistics. 2025;29(3):688-711
pages 688-711 views

РЕЦЕНЗИИ

pages 712-718 views
pages 719-722 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».