Proverbs of Biblical origin: from a single source to linguistic diversity
- Авторлар: Mokienko V.M.1
-
Мекемелер:
- Saint Petersburg State University
- Шығарылым: Том 23, № 3 (2025): THE HERITAGE OF THE BIBLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE
- Беттер: 461-481
- Бөлім: Cultural Linguistics: Theoretical and Applied Aspects
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-8163/article/view/348871
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-8163-2025-23-3-461-481
- EDN: https://elibrary.ru/XSARWQ
- ID: 348871
Дәйексөз келтіру
Аннотация
The study analyzes Russian proverbs of biblical origin in their diverse semantic and structural connections with their original source. The relevance of the research is determined by the insufficient attention to the Bible heritage as a dynamically developing part of the general language system, including the paremiological system. The aim of the study is to identify and differentiate in the modern Russian literary language the structural and semantic dynamics of paremiological units that originate from biblical texts. The materials for the study were dictionaries of biblical phraseological units, paremiological dictionaries, as well as Russian National Corpus (subcorpora: main, newspaper, poetic, Russian classics). The methods of structural-semantic modeling, contextual analysis, historical-etymological analysis, linguisticcultural analysis were used. The author examined the functioning of the following groups of phraseological units: 1) paremiological identities; 2) proverbs which have undergone semantic transformation in comparison with their source; 3) proverbs which have undergone structuralsemantic transformation in comparison with their source; 4) folk proverbs based on biblical wisdom; 5) proverbs that have lost their connection with their biblical source and have been reinterpreted; 6) individual-author transformations of proverbs of biblical origin. The study shows the degree of such changes. Basic are paremiological identities, i.e. accurately reproduced maxims of the Holy Scripture. The next stage of linguistic adaptation of biblical proverbs is their structural-semantic transformation in comparison with their source, which does not violate neither the original sacred meaning of biblical expressions, nor their generalized linguistic coloring. The further stage of assimilation results in Russian folk proverbs based on biblical wisdom and symbolism. Some biblical proverbs due to different reasons (especially ideological) can lose their connection with the source and be reinterpreted at different levels, sometimes cardinal ideological reinterpretation. The final stage of linguistic adaptation of biblical proverbs is creative individual-author transformations, which become “national property” and the object of “untranslatable in translation”.
Негізгі сөздер
Авторлар туралы
Valery Mokienko
Saint Petersburg State University
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: mokienko40@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0264-0576
SPIN-код: 1080-4012
Scopus Author ID: 55676245400
Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Slavic Philology, Faculty of Philology
11 Universitetskaya Naberezhnaya, Saint Petersburg, 199034, Russian FederationӘдебиет тізімі
- Berkov, V. P., Mokienko, V. M., & Shulezhkova, S. G. (2000). Big dictionary of winged words of the Russian language. Мoscow: Russian dictionaries; Astrel; AST Publ. (In Russ.). EDN: SCWQKL
- Berkov, V. P., Mokienko, V. M., & Shulezhkova, S. G. (2008). Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language (vol. 1). Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität. (In Russ.). EDN: SEPXJF
- Berkov, V. P., Mokienko, V. M., & Shulezhkova, S. G. (2009). Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language (vol. 2). Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität. (In Russ.). EDN: SFCQMB
- Dubrovina, K. N. (2010). Encyclopedic Dictionary of Biblical Phraseologisms. Moscow: Flinta; Nauka Publ. (In Russ.). EDN: UXHMNT
- Ivanov, E. E., Maslova, V. А., & Mokienko, V. M. (2022). The heritage of the Bible in the language and culture of Russia and Belarus. Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.). EDN: NGYGGO
- Kolesov, V. V. (1995). Violations of Style and Destruction of Meaning in Modern Translations of Biblical Texts. In The Bible and Revival of Spiritual Culture of Russian and Other Slavic Peoples. To the 80th Anniversary of the Russian / North-West Bible Commission (1915–1995) (pp. 81–105). Saint Petersburg: Petropolis (In Russ.).
- Lilich, G. A., Mokienko, V. M., & Trofimkina, O. I. (2010). Explanatory Dictionary of Biblical Expressions and Words. Moscow: AST; Astrel Publ. (In Russ.).
- Melerovich, A. M., & Mokienko, V. M. (2005). Phraseologisms in Russian speech. Dictionary. Moscow: Russian dictionaries; Astrel Publ. (In Russ.).
- Melerovich, A. M., Mokienko, V. M., & Yakimov, A. E. (2016). Phraseology in Russian poetry of the XIX–XXI centuries. Dictionary: experience of lexicographic systematization of phraseological phrases in Russian poetry. Kostroma: N. A. Nekrasov KSU Printing House. (In Russ.).
- Mokienko, V. M. (1989). Slavic phraseology. Moscow: Vyshaya Shkola Publ. (In Russ.).
- Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., & Nikolaeva, E. K. (2010). Big dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA Media Group. (In Russ.). EDN: XDHZUV
- Nikolayuk, N. (1998). Biblical word in our speech. Dictionary-reference book. Saint Petersburg: Svetlyachok Publ. (In Russ.).
- Selemenyeva, O. A. (2024). Textual links of mythonyms in the poetry of I. A. Bunin. Rusistika, 22(1), 103–116. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-8163-2024-22-1-103-116 EDN: QGHWWM
- Sirot, I. M. (1897). Parallels. Biblical texts and their reflection in the sayings of Russian folk wisdom (vol. 1). Odessa. (In Russ.).
- Shulezhkova, S. G. (2013). From the Promised Land to the Promised Heavens (Essays on the Fate of Biblical Winged Expressions). Moscow: Flinta; Nauka Publ. (In Russ.). EDN: SBMMZV
Қосымша файлдар
