Пословицы библейского происхождения: от единого источника к языковому многообразию
- Авторы: Мокиенко В.М.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: Том 23, № 3 (2025): НАСЛЕДИЕ БИБЛИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
- Страницы: 461-481
- Раздел: Лингвокультурология: теоретические и прикладные аспекты
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-8163/article/view/348871
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-8163-2025-23-3-461-481
- EDN: https://elibrary.ru/XSARWQ
- ID: 348871
Цитировать
Аннотация
Проанализированы русские пословицы библейского происхождения в их многообразных семантических и структурных связях со своим первоисточником. Актуальность исследования определена недостаточным вниманием к изучению наследия Библии как динамически развивающейся части общей языковой системы, в т.ч. и системы паремиологической. Цель исследования - выявить и дифференцировать в современном русском литературном языке структурно-семантическую динамику паремиологических единиц, которые восходят к библейским текстам. Материалом для исследования послужили словари: библеизмов, паремиологические, а также Национальный корпус русского языка (подкорпусы: основной, газетный, поэтический, русская классика). Использованы методы структурно-семантического моделирования, контекстного, историко-этимологического, лингвокультурологического анализа. На конкретных примерах рассмотрено функционирование следующих паремиологических разрядов: 1) паремиологические тождества; 2) пословицы, претерпевшие по сравнению с первоисточником семантическое преобразование; 3) пословицы, претерпевшие по сравнению с первоисточником структурно-семантическое преобразование; 4) народные пословицы, образованные на основе библейской мудрости; 5) пословицы, утратившие связь с библейским первоисточником и переосмысленные; 6) индивидуально-авторские преобразования пословиц библейского происхождения. Результаты исследования представляют градуальность таких изменений. Основу ее составляют паремиологические тождества, т.е. точно воспроизведенные сентенции Священного Писания. Следующий этап языковой адаптации пословиц-библеизмов - их структурно-семантическое преобразование по сравнению с первоисточником, которое не нарушает ни исходного сакрального смысла библеизмов, ни их обобщенного языкового колорита. Дальнейший процесс усвоения таких паремий приводит к созданию русских народных пословиц на основе библейской мудрости и символики. Некоторые пословицы-библеизмы в силу разных причин (особенно - идеологических) могут утрачивать связь с первоисточником и претерпевать переосмысление разных уровней - вплоть до кардинального идеологического переосмысления. Вершиной же языковой адаптации пословиц библейского происхождения можно считать творческие индивидуально-авторские преобразования, становящиеся национальным достоянием и объектом непереводимого в переводе.
Ключевые слова
Об авторах
Валерий Михайлович Мокиенко
Санкт-Петербургский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: mokienko40@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0264-0576
SPIN-код: 1080-4012
Scopus Author ID: 55676245400
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры славянской филологии, Филологический факультет
Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11Список литературы
- Berkov, V. P., Mokienko, V. M., & Shulezhkova, S. G. (2000). Big dictionary of winged words of the Russian language. Мoscow: Russian dictionaries; Astrel; AST Publ. (In Russ.). EDN: SCWQKL
- Berkov, V. P., Mokienko, V. M., & Shulezhkova, S. G. (2008). Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language (vol. 1). Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität. (In Russ.). EDN: SEPXJF
- Berkov, V. P., Mokienko, V. M., & Shulezhkova, S. G. (2009). Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language (vol. 2). Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität. (In Russ.). EDN: SFCQMB
- Dubrovina, K. N. (2010). Encyclopedic Dictionary of Biblical Phraseologisms. Moscow: Flinta; Nauka Publ. (In Russ.). EDN: UXHMNT
- Ivanov, E. E., Maslova, V. А., & Mokienko, V. M. (2022). The heritage of the Bible in the language and culture of Russia and Belarus. Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.). EDN: NGYGGO
- Kolesov, V. V. (1995). Violations of Style and Destruction of Meaning in Modern Translations of Biblical Texts. In The Bible and Revival of Spiritual Culture of Russian and Other Slavic Peoples. To the 80th Anniversary of the Russian / North-West Bible Commission (1915–1995) (pp. 81–105). Saint Petersburg: Petropolis (In Russ.).
- Lilich, G. A., Mokienko, V. M., & Trofimkina, O. I. (2010). Explanatory Dictionary of Biblical Expressions and Words. Moscow: AST; Astrel Publ. (In Russ.).
- Melerovich, A. M., & Mokienko, V. M. (2005). Phraseologisms in Russian speech. Dictionary. Moscow: Russian dictionaries; Astrel Publ. (In Russ.).
- Melerovich, A. M., Mokienko, V. M., & Yakimov, A. E. (2016). Phraseology in Russian poetry of the XIX–XXI centuries. Dictionary: experience of lexicographic systematization of phraseological phrases in Russian poetry. Kostroma: N. A. Nekrasov KSU Printing House. (In Russ.).
- Mokienko, V. M. (1989). Slavic phraseology. Moscow: Vyshaya Shkola Publ. (In Russ.).
- Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., & Nikolaeva, E. K. (2010). Big dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA Media Group. (In Russ.). EDN: XDHZUV
- Nikolayuk, N. (1998). Biblical word in our speech. Dictionary-reference book. Saint Petersburg: Svetlyachok Publ. (In Russ.).
- Selemenyeva, O. A. (2024). Textual links of mythonyms in the poetry of I. A. Bunin. Rusistika, 22(1), 103–116. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-8163-2024-22-1-103-116 EDN: QGHWWM
- Sirot, I. M. (1897). Parallels. Biblical texts and their reflection in the sayings of Russian folk wisdom (vol. 1). Odessa. (In Russ.).
- Shulezhkova, S. G. (2013). From the Promised Land to the Promised Heavens (Essays on the Fate of Biblical Winged Expressions). Moscow: Flinta; Nauka Publ. (In Russ.). EDN: SBMMZV
Дополнительные файлы
