Культурно-историческая обусловленность модификации фразеологизмов с буквенным компонентом в русском языке
- Авторы: Дядечко Л.П.1, Ван Б.1
-
Учреждения:
- Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
- Выпуск: Том 20, № 2 (2022): Традиционное и инновативное в русской фразеологии и паремиологии
- Страницы: 153-166
- Раздел: Актуальные проблемы исследований русского языка
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-8163/article/view/324709
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-153-166
- ID: 324709
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматриваются причины, способы и результаты модификации русских фразеологических единиц с компонентом - названием букв, которым, как и алфавиту в целом, придается в письменных лингвокультурах особенное значение. Актуальность темы определяется постоянным вниманием лингвистов к происхождению и функционированию фразеологических единиц, задачей уяснения глубинных процессов взаимодействия внеязыковой действительности, культуры в частности, и языковых структур, а также социальным заказом - усилившимся в последнее время интересом носителей русского языка к национальной сути и истории алфавита. Ставится цель выяснить причины, стимулирующие модификацию фразеологических единиц с буквенным компонентом в русском языке, показать главенствующую роль культурно-исторического фактора в ней, проанализировать ее способы и результаты. Материалом послужили данные словарей, текстовых корпусов и картотека, составленная авторами по наблюдениям за спонтанной речью и фразоупотреблением в российском кино и прессе. Использовались описательный и историко-этимологический методы, приемы контекстологического, семантического, структурного анализа и метода двойной аппликации. Установлено, что основными культурно-историческими причинами, способствующими модификации фразеологических единиц исследуемой группы, стали орфографические реформы, внедрение прогрессивной методики обучения чтению и письму, контакты русских с народами, использующими иные системы письменности, смена культурно-мировоззренческих приоритетов, появление ярких произведений искусства. Основной способ модификации - лексическая замена старинного имени буквы на современное - в настоящее время уступает место оригинальным лингвокреативным находкам носителей языка не только в сфере окказионального фразообразования, как это наблюдалось ранее, но и узуального. В результате модификации изначально интернациональные модели фразеологических единиц с буквенным компонентом приобретают собственно национальные черты.
Об авторах
Людмила Петровна Дядечко
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Email: eptonim@ukr.net
ORCID iD: 0000-0002-7638-7163
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской филологии, Учебно-научный институт филологии
Украина, 01033, Киев, ул. Владимирская, д. 60Бинцзи Ван
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Автор, ответственный за переписку.
Email: wangbj2013@foxmail.com
ORCID iD: 0000-0003-3981-4098
аспирант кафедры русской филологии, Учебно-научный институт филологии
Украина, 01033, Киев, ул. Владимирская, д. 60Список литературы
- Alefirenko, N.F., & Zolotykh, L.G. (2008). Preface. Phraseological dictionary: Cultural and cognitive space of Russian idioms (pp. 3–15). Moscow: ELPIS Publ. (In Russ.)
- Alshynbaeva, M.A., Mazhitayeva, Sh., Kaliyev, B., Nygmetova, N., & Khamzina, G.S. (2021). Linguocultural anatomical code: Concept of sacredness. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 13(1), 1–13. https://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v13n1.31
- Barandeev, A.V. (1993). From letter to term. Russkaya Rech’, (6), 89–93. (In Russ.)
- Budeiko, V.E. (2009). Russian alphabetic phraseological units: Linguo-cultural aspect оf phraseography. Journal of Historical, Philological and Cultural Studies, (2(24)), 407–410. (In Russ.)
- Daulet, F.N., Anuar, S., Orazakynkyzy, F., Kenzhebayeva, A.A., & Dossymbekova, R.O. (2018). Cultural codes of ancient cults in Chinese and Kazakh phraseology. XLinguae, 11(2), 583–596. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.47
- Diadechko, L.P. (2002). Winged words as an object of linguistic description: History and modernity. Kiev: IPTs “Kiїvs'kii unіversitet” Publ. (In Russ.)
- Dronov, P.S. (2018). Essays on cultural transfers in phraseology. Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. (In Russ.)
- Fomina, L.F., & Jarotska, G.S. (2004). The alphabetical idioms: The experience of cognitive-culturological research. Language, (9), 189–193. (In Russ.)
- Kochetkova, N.A. (2001). Names of Old Church Slavonic letters as archaic elements in the composition of phraseologisms of the Russian language. Integration of Education, (2), 64–66. (In Russ.)
- Kovshova, M. L. (2021). The analysis of idioms, riddles and proverbs from the perspective of language and culture studies. Anthropomonical culture code. Moscow: LENAND Publ. (In Russ.)
- Kovshova, M.L. (2015). Semantics of a headdress in culture and language. Costume code of culture. Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)
- Kržišnik, E., Jakop, N., & Tomazin, M.J. (Eds.). (2016). Space and time in phraseology. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. (In Slavic languages.)
- Levchenko, O.P. (2005). Phraseological symbolism: Linguo-cultural aspect. Lvov: LRIDU NADU Publ. (In Ukr.)
- Lomonosov, M. (1755). Russian grammar. St. Petersburg: Imp. AN Publ. (In Russ.)
- Markova, E.M. (2017). Culinary culture code in the secondary naming of the Russian and Czech languages: Linguistic and methodological aspects. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 15(2), 152–174. (In Russ.) http://dx.doi.org/10.22363/2313-2264-2017-15-2-152-174
- Minakova, M.V. (2018). Slavic alphabet and phraseology. Multi-paradigmal contexts of phraseology in 21st century (pp. 399–402). Tula: Tul'skoe Proizvodstvennoe Poligraficheskoe Ob"Edinenie Publ. (In Russ.)
- Mokienko, V.M. (2010) Culturally significant meanings of phraseological units as their historical and etymological retrospection (based on the materials of A Large Phraseological Dictionary of the Russian Language). A Lively Link Between Language and Culture: Proceedings of the Conference in Celebration of Professor Teliya’s Anniversary, (1), 224–231. Tula: TSPU Publ. (In Russ.)
- Polinichenko, D.J. (2011). Semantic interpretation of letters and sounds of speech in Russian amateur linguistics. Cherepovets State University Bulletin, 2(4), 80–83. (In Russ.)
- Renchin, B. (2020). Codes of culture in English, Russian and Mongolian languages (on the material of idioms with the “fire”-component). Language of Science and Professional Communication, (2), 38–48. https://doi.org/10.24411/2658-5138-2020-10003
- Soldatkina, T.A., Yakovleva, S.L., Vavilova, K.Yu., Rychkov, A.V., & Bogdanova, N.V. (2019). Linguistic and culture code ‘Nature’ in the English and Russian phraseology. Proceedings of INTCESS 2019: 6th International Conference on Education and Social Sciences, 4–6 February 2019 (pp. 373–380). Dubai: OCERINT Publ.
- Stepanov, Y.S., & Proskurin, S.G. (1993). Constants of world culture: Alphabets and alphabetic texts in the periods of double-belief. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)
- Tarasova, F.H., & Kormiltseva, A.L. (2016). The gender marked phraseological units coding female intelligence in the Russian and English languages. IEJME – Mathematics Education, 11(7), 2015–2024.
- Teliya, V.N., & Doroshenko, A.V. (2010). Linguacultural hypothesis of reproducibility of language expressions. A Lively Link Between Language and Culture: Proceedings of the Conference in Celebration of Professor Teliya’s Anniversary, (1), 5–13. Tula: TSPU Publ. (In Russ.)
- Zelenin, A.V. (2005). “Letter zyu”. Russkaya Rech’, (1), 79–83. (In Russ.)
- Zoltan, A., Fedoszov, O., & Janurik, S. (Eds.). (2013). “Water” in Slavic phraseology and paremiology. Budapest: TINTA. (In Slavic languages.)
Дополнительные файлы
