Историческое переводоведение как научная дисциплина

Обложка

Цитировать

Аннотация

В статье рассматриваются различные аспекты истории перевода и переводческой мысли, ее периодизации и преподавание перевода в высших учебных заведениях. Отмечается, что даже в лингвистически ориентированных исследованиях фактический материал в данной области опирается, в первую очередь, на письменные переводы художественной литературы. Анализируются понятия лингвистического переводоведения и обосновывается нецелесообразность отказа от категории эквивалентности.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Государственный университет просвещения, г. Мытищи

Автор, ответственный за переписку.
Email: khukhuni@mail.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики

Россия

Ирина Ивановна Валуйцева

Государственный университет просвещения, г. Мытищи

Email: irinaiv-v@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики

Россия

Список литературы

  1. Вернадский В. И. Избранные работы по истории науки. М.: Наука, 1981.
  2. Письма и заметки Н. С. Трубецкого. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  3. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6. С. 12–22.
  4. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953.
  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  6. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London– Oxford– New York: Oxford, 1975.
  7. Стайнер Дж. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020.
  8. Kuhn T. The structure of scientific revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1962.
  9. Кун Т. Структура научных революций. М.: АСТ, 2009.
  10. Pym A. Exploring Translation Theories. London: Routledge., 2010.
  11. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018.
  12. Серио П. В поисках четвертой парадигмы // Философия языка в границах и вне границ. Харьков: ОКО, 1993. [Т.] 1. С. 37–52.
  13. Гоциридзе Д. З., Хухуни Г. Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1994.
  14. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. История перевода: практика, технология, теория. Очерки по истории перевода. М.: Издательство Московского университета, 2021.
  15. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского государственного университета, 1970.
  16. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  17. Прошина З. Г. Теория перевода (текст на англ. яз.). М.: Юрайт, 2019.
  18. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015.
  19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.
  20. Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer, 1984.
  21. Nord Ch. Functionalism in Translation Studies // The Routledge Handbook of Translation studies. London: Routledge, 2013. P. 201–212.
  22. Сдобников В. В. Переосмысление переводоведческих категорий – переосмысление перевода // Военногуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». М.: Военный университет Минобороны России, 2022. Вып. №7. Т. 1. С. 60–75.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).