Investigation of the practical effect of applying the concept of equivalence in linguistic school translation theories – using the example of “Lunyu”
- Authors: Guan L.1
-
Affiliations:
- Heilongjiang University, China
- Issue: No 10 (2025)
- Pages: 149-156
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371298
- ID: 371298
Cite item
Abstract
at the intersection of linguistics and translation studies, key representatives of the Western linguistic trend in translation theory – Roman Jakobson, John Catford, Eugene Nida, and Peter Newmark – explained the concept of translation equivalence from different perspectives. However, differences in emphasis on equivalence components lead to different effects in translation practice when applying different theoretical approaches. In this article, using the example of various translations of “Lunyu” (“Conversations and judgments”) through the analysis, the effects of four types of translation equivalence are revealed: the effect of information balance, the effect of preserving meaning during the transformation of form, the effect of cultural adaptation, and the effect of expressing the author’s intention taking into account the interests of the reader. The purpose of the study is to suggest ways to apply translation theories and further explore the concept of equivalence.
References
- Сагер Д.С. Типы текстов и перевод // Типология текстов и перевод. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков. 2012. С. 25 – 41.
- У Юнь, Пан Люйе Исследование эффективности внешнего перевода: концепции, механизмы и оценка // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 2023. № 4. С. 49 – 60+147 – 148.
- Роман О.Я. О лингвистических аспектах перевода. Кембридж. Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1959. С. 261.
- Ли Шуан, Ду Цзинбо Перевод заголовков новостей с точки зрения теории эквивалентного перевода Якобсона // Журнал культурологии .2020. № 5. С. 232.
- Ли Жидан Размышления о теории «эквивалентного» перевода Картерфорда и Нейды // Вестник Харбинского университета. 2014. № 35 (06). С. 93.
- Мяо Минмин Исследование теории перевода лингвистических школ с точки зрения эквивалентности // Зарубежный английский. 2023. № 5. С. 73 – 74+80.
- Чжэн Юхань Исследование совместного перевода субтитров человеком и машиной в рамках теории функциональной эквивалентности на примере китайского сериала «Цанланьцзюэ» // Исследования в области образования в области иностранных языков и инноваций в области перевода. Чэнду: Центр перевода и компиляции западных документов провинции Сычуань. 2025. С. 67 – 70.
- Эшкуватова М.О. К. Современное переводоведение, его роль в изкчении русского языка и литературы: анализ переводов произведений Ф. Достоевского с прагматической точки зрения // Русский язык и литература в современном мире. 2025. № 1. С. 429 – 432.
- Ху Донпин, Ян Цзысюань Сравнение переводческих концепций Нейды и Ньюмарка // Современная и древняя литература. 2023. № 5. С. 100 – 103.
- Чжан Цзяхуэй, Дедюхина А.С. Анализ перевода на русский язык китайской лексемы, выраженной понятием – «И» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. 2020. № 2. С. 85 – 92.
Supplementary files
