Исследование практического эффекта применения концепции эквивалентности в теориях перевода лингвистической школы – на примере «Луньюй»
- Авторы: Гуань Л.1
-
Учреждения:
- Хэйлунцзянский университет, Китай
- Выпуск: № 10 (2025)
- Страницы: 149-156
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371298
- ID: 371298
Цитировать
Аннотация
на стыке лингвистики и переводоведения ключевые представители западного лингвистического направления в теории перевода – Роман Якобсон (Roman Jakobson), Джон Кэтфорд (J.C. Catford), Юджин Найда (Eugene Nida) и Питер Ньюмарк (Peter Newmark) – разъяснили концепцию переводческой эквивалентности с различных точек зрения. Однако различия в акцентах на компоненты эквивалентности приводят к неодинаковым эффектам в переводческой практике при применении различных теоретических подходов. В данной статье на примере различных переводов «Луньюй» («Беседы и суждения») посредством анализа выявляются эффекты четырёх типов переводческой эквивалентности: эффект информационного баланса, эффект сохранения смысла при трансформации формы, эффект культурной адаптации и эффект выражения авторского замысла с учетом интересов читателя. Цель исследования – предложить пути для применения теорий перевода и дальнейшего исследования концепции эквивалентности.
Список литературы
- Сагер Д.С. Типы текстов и перевод // Типология текстов и перевод. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков. 2012. С. 25 – 41.
- У Юнь, Пан Люйе Исследование эффективности внешнего перевода: концепции, механизмы и оценка // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 2023. № 4. С. 49 – 60+147 – 148.
- Роман О.Я. О лингвистических аспектах перевода. Кембридж. Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1959. С. 261.
- Ли Шуан, Ду Цзинбо Перевод заголовков новостей с точки зрения теории эквивалентного перевода Якобсона // Журнал культурологии .2020. № 5. С. 232.
- Ли Жидан Размышления о теории «эквивалентного» перевода Картерфорда и Нейды // Вестник Харбинского университета. 2014. № 35 (06). С. 93.
- Мяо Минмин Исследование теории перевода лингвистических школ с точки зрения эквивалентности // Зарубежный английский. 2023. № 5. С. 73 – 74+80.
- Чжэн Юхань Исследование совместного перевода субтитров человеком и машиной в рамках теории функциональной эквивалентности на примере китайского сериала «Цанланьцзюэ» // Исследования в области образования в области иностранных языков и инноваций в области перевода. Чэнду: Центр перевода и компиляции западных документов провинции Сычуань. 2025. С. 67 – 70.
- Эшкуватова М.О. К. Современное переводоведение, его роль в изкчении русского языка и литературы: анализ переводов произведений Ф. Достоевского с прагматической точки зрения // Русский язык и литература в современном мире. 2025. № 1. С. 429 – 432.
- Ху Донпин, Ян Цзысюань Сравнение переводческих концепций Нейды и Ньюмарка // Современная и древняя литература. 2023. № 5. С. 100 – 103.
- Чжан Цзяхуэй, Дедюхина А.С. Анализ перевода на русский язык китайской лексемы, выраженной понятием – «И» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. 2020. № 2. С. 85 – 92.
Дополнительные файлы

