Adaptation of Turkish slang expressions for the Russian-speaking audience (based on the TV series A?K 101)
- Authors: Alyev E.F1
-
Affiliations:
- Yaroslavl State Technical University
- Issue: No 12 (2025)
- Pages: 57-61
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371189
- ID: 371189
Cite item
Abstract
the aim of this study is to identify the peculiarities of Turkish youth slang and to analyze the ways of its adaptation for Russian-speaking audiences, using the modern Turkish TV series A?k 101 as material. The article explores the linguistic and cultural aspects of slang functioning within film discourse as a reflection of contemporary youth speech practices. Particular attention is paid to the main mechanisms of slang word formation – morphological, semantic, phonological, and reduplicative – and to the specific features of their translation into Russian. The research objectives include determining equivalent translation strategies for slang expressions, analyzing the preservation of expressiveness and cultural connotations, and identifying the challenges of interlingual interpretation of informal speech elements. The practical significance of the study lies in the applicability of its findings in teaching Turkish as a foreign language, in translation studies, and in courses on linguoculturology, sociolinguistics, and audiovisual translation. The materials of this article may be useful for teachers, translators, and researchers interested in the peculiarities of youth language and intercultural communication within film discourse.
Keywords
References
- Алыев Э.Ф. Языковая игра в юмористическом кинодискурсе (на материале сериала «Тед лассо») // Казанская наука. 2024. № 11. С. 567-569.
- Асанова Ф.Р., Шахин А. "O?lum, naber?" или современный турецкий молодежный сленг, // Дни науки крымского федерального университета им. В.И. Вернадского: сборник трудов IV Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов, студентов и молодых ученых, Симферополь, 10-17 октября 2018 года / Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского. Симферополь: Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 2018. С. 183 – 189.
- Берхамова Ж.Б. Молодежный сленг как своеобразный способ самовыражения (на примере французского сленга) // Новая наука: Современное состояние и пути развития. 2015. № 6-3. С. 92 – 98.
- Васильева А.В., Курникова Н.С. Приемы перевода игры слов в англоязычном комедийном кинодискурсе // Вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурной коммуникации: Сборник научных статей XXXIV Международной научно-практической конференции, посвященной 175-летию И.Я. Яковлева, Чебоксары, 20-21 апреля 2023 года / Отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2023. С. 178 – 183.
- Гениш Э., Евсеева А.А., Батанова И.А. Современный турецкий студенческий сленг // Инновационная наука. 2017. № 11. С. 93 – 95.
- Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 376 с.
- Тихонова К.А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2002.
- Трухина П.С. Вербальные особенности англоязычного кинодискурса (на материале художественных фильмов "The princess diaries" и "Ella enchanted") // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей / Под ред. Г. Р. Власян, М. А. Самковой. Том Вып. 3. Челябинск: Энциклопедия, 2018. С. 144 – 149.
- Хасанова Н.Х. Теоретические основы формирования молодежного сленга и его роль в современном русском языке // Вестник университета (Российско-Таджикский (Славянский) университет). 2022. № 2 (77). С. 226 – 235.
- Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. М.: Либроком, 2009. 104 с.
Supplementary files
