Документальное кино: алгоритм работы над закадровым переводом
- Авторы: Филатова Е.А.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский университет "МЭИ"
- Выпуск: № 7 (2024)
- Страницы: 34-43
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370370
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.7.71251
- EDN: https://elibrary.ru/OIBECG
- ID: 370370
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Объектом предпринятого исследования выступает аудиовизуальный перевод документальных фильмов. Предметом исследования являются средства оптимизации закадрового перевода документалистики. Автор подробно рассматривает аудиовизуальный перевод, его специфику и возросшую популярность в настоящее время. Детально анализируются особенности перевода для закадрового озвучивания и причины востребованности в России. Особое внимание уделяется специфическим чертам аудиовизуального текста документального фильма, который не может быть переведен без учета лингвистической, психоэмоциональной и аудиовизуальной составляющих. Текст документального фильма по природе своей является поликодовым, что делает процесс перевода многогранным. Цель статьи заключается в том, чтобы разработать алгоритм действий, с помощью которого переводчик сможет оптимизировать процесс закадрового перевода аудиовизуальных произведений, в частности, документальных фильмов. Для достижения поставленной цели были использованы общие методы исследования и методы лингвистического наблюдения, сравнения и описания. Результатом исследования стала систематизация и алгоритмизация действий переводчика в процессе реализации перевода таких аудиовизуальных произведений, как документальные фильмы. Область применения результатов является широкой, поскольку алгоритм, предложенный в статье, может быть имплементирован при аудиовизуальном переводе как практикующими специалистами, так и начинающими переводчиками. Новизна изыскания заключается в том, что впервые был представлен комплексный подход к работе над закадровым переводом документалистики, который включает в себя четыре этапа: предпереводческий анализ аудиовизуального текста, анализ лингвистической составляющей, работа с психоэмоциональным компонентом фильма и этап аудиовизуальной синхронизации. Выводы статьи отражают необходимость использования поэтапного подхода в процессе перекодирования исходного аудиовизуального текста документального фильма с оригинального языка на язык реципиента для оптимизации работы переводчика и достижения высокого качества перевода кинематографического произведения.
Об авторах
Екатерина Алексеевна Филатова
Национальный исследовательский университет "МЭИ"
Email: ekafilatova@mail.ru
ORCID iD: 0009-0009-5879-4871
доцент; кафедра рекламы, связей с общественностью и лингвистики;
Список литературы
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 275 с. Головина Е. В. Особенности закадрового перевода фильмов в прагматическом аспекте // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 1 (98). С. 272-274. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С. – Петерб, ун-та, 2006. – 192 с. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения: материалы. СПб.: Ленингр.гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2013. Т.I. № XVII. C. 374-381. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Дис. … канд. пед. наук. Москва, 2019. 234 с. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевод // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. № 3 (13). C. 3-24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 189 с. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2023. № 6 (874), 2023, С. 101-107. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования, 2017. №2(12). С. 32-46. Рабигер М. Режиссура документального кино. 4-е изд. Из-во: М.: Гитр, 2006. 543 с. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер, 2004. № 3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.xn--b1agadcjl6asejas6j.xn--p1ai/article_voice-over.html (дата обращения: 07.06.2024). Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). С. 79-88. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2009. Филатова Е. А. Комплексная модель анализа АВП документальных фильмов о живой природе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2021, № 3. С. 136-147. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С. 165-177. Diaz Cintas J., Gunilla A. Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009. 256 p. Chaume F. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline // Journal of Audiovisual Translation, 2018. Vol. 1(1). P. 40-63. Siki S. The Science of Film and Story: Emotions and Engagement [Электронный ресурс]. 2020. – Режим доступа: https://www.thehongkongfixer.com/thehkfixerblog/2020/08/the-science-of-film-and-story-emotions-and-engagement (дата обращения: 07.06.2024). Smail B. Introduction: Representation and Documentary Emotion [Электронный ресурс]. 2010. – Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/304643277_Introduction_Representation_and_Documentary_Emotion (дата обращения: 07.06.2024). Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. Five things you wanted to know about audiovisual translation research but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 2018. 1(1). P. 8-25.
Дополнительные файлы

