К вопросу об использовании языков, не являющихся предметом изучения, в обучении иностранному языку взрослых: взгляды и практика преподавателей на занятиях по современному греческому языку

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Современные тенденции в языковом образовании требуют переоценки роли, которую может играть в обучении языку уже сложившийся лингвистический репертуар учащихся. Данное исследование посвящено вопросам обучения взрослых современному греческому языку в Греции, где классы характеризуются культурным и языковым разнообразием. Мы изучили взгляды и опыт учителей в отношении использования других языков на занятиях. Использовались смешанные методы. Данные о мнениях учителей были собраны с помощью анкетирования, заполненного 30 учителями. Также были изучены дополнительные данные об опыте учителей, собранные в ходе наблюдения за двумя группами учащихся. Результаты показали, что в основном в качестве языка-посредника преподаватели использовали английский язык, хотя по количеству использования других языков наблюдался большой разброс. Большие различия были отмечены и в поведении учащихся. Учителя подчеркнули ряд преимуществ от использования других языков в классе, но также выразили обеспокоенность по поводу чрезмерной зависимости от других языков и того, как использование дополнительного языка повлияет на учащихся с ограниченным уровнем владения этим языком. Эти результаты рассматриваются в свете последних изменений в языковом образовании, а также определяются возможные последствия для подготовки преподавателей.

Об авторах

Vasiliki Kantzou

Греческий открытый университет

Email: vickykantzou@hotmail.com
ORCID iD: 0000-0001-9105-3981

Dimitra Maria Vasileiadi

Греческий открытый университет

Email: vasileiadidm@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-5736-6079

Список литературы

  1. Alley, D. C. (2005). A study of Spanish II high school students' discourse during group work. Foreign Language Annals, 38(2), 250-257. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2005.tb02489.x
  2. Borg, S. (2003). Teacher cognition in language teaching: A review of research on what language teachers think, know, believe, and do. Language teaching, 36(2), 81-109. DOI:https://doi.org/10.1017/S0261444803001903
  3. Butzkamm, W. (2003). We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: Death of a dogma. The Language Learning Journal, 28(1), 29-39. DOI:https://doi.org/10.1080/09571730385200181
  4. Butzkamm, W., & Caldwell, J. A. W. (2009). The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching. Gunter Narr.
  5. Cenoz, J. (2017). Translanguaging in school context: International perspectives. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 193-198. DOI:https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1327816
  6. Cenoz, J., & Gortner, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300-311. DOI:https://doi.org/10.1111/weng.12462
  7. Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
  8. Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. DOI:https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402
  9. Copland, F., & Neokleous, G. (2011). L1 to teach L2: Complexities and contradictions. ELT Journal, 65(3), 270-280. DOI:https://doi.org/10.1093/elt/ccq047
  10. Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
  11. Creswell, J. W., & Clark, V. L. P. (2017). Designing and conducting mixed methods research. Sage publications.
  12. Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed). Cambridge University Press.
  13. Cummins, J. (2001). Second language teaching for academic success. A framework for school language policy development. In K. Nauclér (Ed), Symposium 2000 - Ett andraspråksperspektiv på lärande (pp. 324-344). Sigma förlag.
  14. Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique Appliquée, 10(2), 221-240.
  15. Darvin, R., & Norton, B. (2018). Identity, investment, and TESOL. In J.I. Liontas, T. International Association, & M. DelliCarpini (Eds.), The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1-7). TESOL. DOI:https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0802
  16. Dendrinos, B. (2006). Mediation in communication, language teaching and testing. Journal of Applied Linguistics 22, 9-35.
  17. Dörnyei, Z. (2003). Questionnaires in second language research: Construction, administration, and processing. Routledge.
  18. Douglas Fir Group. (2016). A transdisciplinary framework for SLA in a multilingual world. Modern Language Journal, 100 (Supplement 2016), 19-47. DOI:https://doi.org/10.1111/modl.12301
  19. Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds) (2019). Ethnologue: Languages of the world (22nd ed). SIL International.
  20. García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Blackwell.
  21. García, O. (2017). Problematizing linguistic integration of migrants: The role of translanguaging and language teachers. In J. C. Beacco, H. J. Krumm, D. Little & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic integration of adult migrants: Some lessons from research (pp. 11-26). De Gruyter Mouton.
  22. Gkaintartzi, A., & Tsokalidou, R. (2011). ‘She is a very good child but she doesn't speak': The invisibility of children's bilingualism and teacher ideology. Journal of Pragmatics, 43(2), 588-601. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.014
  23. Gkaintartzi, A., Kiliari, A., & Tsokalidou, R. (2014). ‘Invisible' bilingualism - ‘invisible' language ideologies: Greek teachers' attitudes towards immigrant pupils' heritage languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(1), 60-72. DOI:https://doi.org/10.1080/13670050.2013.877418
  24. Hall, G., & Cook, G. (2012). Own language use in language teaching and learning. Language Teaching 45(3), 271-308. DOI:https://doi.org/10.1017/S0261444812000067
  25. Hall, G., & Cook, G. (2013) Own language use in ELT: Exploring global practices and attitudes. Language Issues: The ESOL Journal, 25(1), 35-43.
  26. Howatt, A. (1984). A history of English language teaching. Oxford University Press.
  27. Ife, A. (2008). A role for English as lingua franca in the foreign language classroom? In E. Alcóm Soler, & M. P. Safont Jordà (Eds.), Intercultural language use and language learning (pp. 79-100). Springer.
  28. Kharma, N. N., & Hajjaj, A. H. (2009). Use of the mother tongue in the ESL classroom. IRAL, 27(3), 223-235. DOI:https://doi.org/10.1515/iral.1989.27.3.223
  29. Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.
  30. Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), 343-364. DOI:https://doi.org/10.1111/1540-4781.00194
  31. Levine, G. S. (2011). Code choice in the language classroom. Multilingual Matters.
  32. Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(1), 64-77. DOI:https://doi.org/10.1017/S0261444809990310
  33. Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. C. Ritchie, & T. K. Bhatia (Eds), Handbook of research on language acquisition: Second language acquisition (vol. 2, pp. 413-68). Academic Press.
  34. Macaro, E. (1997). Target language, collaborative learning and autonomy. Multilingual Matters.
  35. Macaro, E. (2001). Analysing student teachers' code-switching in foreign language classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal, 85(4), 531-548. DOI:https://doi.org/10.1111/0026-7902.00124
  36. Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 63-84). Springer.
  37. Mattheoudakis, M., Chatzidaki, A., & Maligkoudi, Ch. (2017). Greek teachers' views on linguistic and cultural diversity. In E. Agathopoulou, T. Danavassi, & L. Efstathiadi (Eds.), Selected Papers on Theoretical and Applied Linguistics, 2, 358-371. DOI:https://doi.org/10.26262/istal.v22i0.6003
  38. Miri, M., Alibakhshi, G., & Mostafaei-Alaei, M. (2017). Reshaping teacher cognition about L1 use through critical ELT teacher education. Critical Inquiry in Language Studies, 14(1), 58-98. DOI:https://doi.org/10.1080/15427587.2016.1238286
  39. Mitchell, R. (1988). Communicative language teaching in practice. CILT.
  40. Mitits, L. (2018). Multilingual students in Greek schools: Teachers' views and teaching practices. Journal of Education and e-Learning Research, 5(1), 28-36. DOI:https://doi.org/10.20448/journal.509.2018.51.28.36
  41. North, B., & Piccardo, E. (2017). Mediation and the social and linguistic integration of migrants: Updating the CEFR descriptors. In J. C. Beacco, H. J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The linguistic integration of adult migrants: Some lessons from research (pp. 83-89). De Gruyter Mouton.
  42. Polio, C. G., & Duff, P. A. (1994). Teachers' language use in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of English and target language alternation. The Modern Language Journal, 78(3), 313-326. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1994.tb02045.x
  43. Psaltou-Joycey, A. (2008). Cross-cultural differences in the use of learning strategies by students of Greek as a second language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(4), 310-324. DOI:https://doi.org/10.1080/01434630802147817
  44. Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and methods in language teaching. Cambridge University Press.
  45. Stathopoulou, M. (2015). Cross-language mediation in foreign language teaching and testing. Multilingual Matters.
  46. Storch, N., & Aldosari, A. (2010). Learners' use of first language (Arabic) in pair work in an EFL class. Language Teaching Research, 14(4), 355-375. DOI:https://doi.org/10.1177/1362168810375362
  47. Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL quarterly, 37(4), 760-770. DOI:https://doi.org/10.2307/3588224
  48. Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274. DOI:https://doi.org/10.1177/136216880000400304
  49. Tian, L., & Macaro, E. (2012). Comparing the effect of teacher codeswitching with English-only explanations on the vocabulary acquisition of Chinese university students: A lexical focus-on-form study. Language Teaching Research, 16(3), 367-391. DOI:https://doi.org/10.1177/1362168812436909
  50. Tsagari, D., & Floros, G. (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.
  51. Turnbull, B. (2018). The use of English as a lingua franca in the Japanese second language classroom. Journal of English as a Lingua Franca, 7(1), 131-151. DOI:https://doi.org/10.1515/jelf-2018-0006
  52. Turnbull, B., & Sweetnam Evans, M. (2017). L1 and L2 group discussions in L2 reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 29(1), 133-154.
  53. Turnbull, M., & Arnett, K. (2002). Teachers' uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 204-218. DOI:https://doi.org/10.1017/S0267190502000119
  54. Turnbull, M., & Dailey-O'Cain, J. (Eds.) (2009). First language use in second and foreign language learning. Multilingual Matters.
  55. Vogel, S., & García, O. (2017, December). Translanguaging. In G. Noblit, & L. Moll (Eds.), Oxford research encyclopaedia of education. Oxford University Press.
  56. Wang, D. (2013). The use of English as a lingua franca in teaching Chinese as a foreign language: A case study of native Chinese teachers in Beijing. In H. Haberland, D. Lonsmann, & B. Preisler (Eds.), Language alternation, language choice and language encounter in international tertiary education (pp. 161-177). Springer Dordrecht.
  57. Zhao, T., & Macaro, E. (2016). What works better for the learning of concrete and abstract words: teachers' L1 use or L2-only explanations? International Journal of Applied Linguistics, 26(1), 75-98. DOI:https://doi.org/10.1111/ijal.12080

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».