Linguistic and Cultural Untranslatability of Translating Russian Folktales Into Chinese From the Perspective of Translation Hermeneutics
- Authors: Liu S.1
-
Affiliations:
- Issue: No 11 (2024)
- Pages: 247-263
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379799
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.11.71426
- EDN: https://elibrary.ru/QRMRKX
- ID: 379799
Cite item
Full Text
Abstract
Russian folk tales are of great cultural and literary value. Language used in these stories often performs specific aesthetic and didactic functions, while fictional character created in these works have become a part of the national culture, which distinguishes Russian folktales from other texts. However, this also makes it difficult to translate such stories into foreign languages, in particular, Chinese, main cause of which lays in the problem of untranslatability. The object of this study is Russian folktales in Russian-Chinese translation combination, the subject is the cases of untranslatability in translating Russian fairytales into Chinese. Methods of description, comparison and categorization are used in this research. While translating “The Magic Swan Geese”, “The Realms of Copper, Silver and Gold” and “Father Frost” into Chinese, author of this study divides the showed untranslatability into four categories – phonological and stylistic untranslatability, lexical and grammatical untranslatability, cultural untranslatability of precedent words and cultural untranslatability of abstract concepts – and suggests specific solutions to improve the translation text in each situation. Firstly, it’s important to preserve the plot and distinctive characters instead of the form of source language or the rhythm of the original text. Secondly, when translating such foreign culture-loaded words as Baba-Yaga, the Magic swan geese or Father Frost, translator should understand the main characteristics of these images or personas in the Russian cultural context. Simple transcription is inappropriate. Last but not least, the translation work is also positively influenced by extra-linguistic factors, such as the friendly exchange between countries. In conclusion, the purpose of translating Russian folktales into Chinese is not to completely overcome the problem of untranslatability, but to better understand the meaning of the original text and reproduce it for the Chinese readers.
References
- Ван Ц. Сопоставление диминутивов в русском и китайском языках на фоне лингвистических типологий / Ван Цуй // Известия ВГПУ. 2020. – № 9 (152). – С. 147-151.
- Гаврилюк М.А. Обращение в китайском семейном дискурсе / М.А. Гаврилюк // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. – № 3-1. – С. 81-84.
- Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. – № 3. – С. 4-16.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
- Гуань Х. Культурные различия и непереводимости / Х. Гуань // Вестник Шанхайского университета международных исследований. 1990. – № 6. – С. 66-69.
- Демидова М.М. К проблеме передачи категории диминутивности при переводе с русского на английский / М.М. Демидова // Тенденции развития науки и образования. 2021. – № 73-7. – С. 54-59.
- Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. Русские диминутивы как особые единицы перевода / М.Н. Есакова, Е.Д. Леоненкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020 – № 3. – С. 75-91.
- Ефимов А.В. Краткая гусиная энциклопедия [Электронный ресурс] / А.В. Ефимов. 2015. URL: https://arzamas.academy/materials/873 (дата обращения: 23.07.2024).
- Казакова Т.А. Практические основы перевода // СПб.: Издательство Союз, 2001. – 310 с.
- Мишкуров Э.Н. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова. М.: Флинта, 2020. – 301 с.
- Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости-непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. 2020. – № 3 (82). – С. 359-362.
- Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр / Е.В. Намычкина // Вестник ВятГУ. 2010. – № 3. – С. 103-109.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949–1992. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova. (дата обращения: 01.08.2024).
- Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. СПб.: Питер. 2021. – 576 с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. – 825 с.
- Сунь Чэнганю. Являются ли гуси и лебеди близкими родственниками? – Разница между гусями и лебедями. URL: https://www.163.com/dy/article/GRUGA73I0521RLH3.html (дата обращения: 06. 11. 2024)
- Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «фольклорная-литературная-авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) / Е.А. Сухоруков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. – № 19. – C. 144-151.
- Тайлор Э. Б. Первобытная культура / Э.Б. Тайлор. Пер. с англ. Д.А. Коропчевского, примеч. и предисл. А.И. Першица. М.: Политиздат, 1989. – 627 с.
- Турчевская Б.К., Чон-Чон-Сон Е.Д. Герменевтические особенности проблемы переводимости текста / Б.К. Турчевская, Е.Д. Чон-Чон-Сон // Современная наука: традиции и инновации. Сб.ст. Волгоград. 2020. – С. 45-48.
- Философия: Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / ред. А.А. Ивин. М.: Гардарики, 2004. URL: http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/articles/296/germenevtika.htm (дата обращения: 05.08. 2024).
- Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. Oxford: Oxford University Press, 1965.
- 李慧娟. 俄罗斯民间童话语篇词汇语义研究[D], 2013. 75 pp. (Ли Хуэйцзюань. Лексико-семантическое исследование дискурса русских народных сказок / Магистерская диссертация Хэйлунцзянского университета, 2013. 75 с.)
- 高尔基. 俄罗斯的童话.高尔基著, 鲁迅翻译.文化生活出版社, 1935. 92 pp. (Горький Максим, перевод Лу Синь. Русские сказки. Издательство «Культурная жизнь», 1935. 92 с.)
- 阿法纳西耶夫. 俄罗斯民间童话. 阿法纳西耶夫选编, 沈志宏 / 方子汉翻译. 北京:人民文学出版社, 2007. 303 pp. (Афанасьев А.Н. Русские народные сказки / под. ред. А.Н. Афанасьева. Пер. с русск. Шэнь Чжихун, Фан Цзыхань. Пекин: Издательство «Народная литература», 2007. 303 с.)
- 阿法纳西耶夫.讲了100万次的故事·阿法纳西耶夫著, 沈志宏 / 方子汉翻译. 北京:北京联合出版公司, 2020. 564 pp. (Афанасьев А.Н. История, рассказанная миллион раз – Россия / А.Н. Афанасьев. Пер. с русск. Шэнь Чжихун, Фан Цзыхань. Пекин: Пекинская объединенная издательская компания, 2020. 564 с.)
Supplementary files

