Лингвистическая и культурная непереводимость русских народных сказок на китайский язык в рамках переводческой герменевтики
- Авторы: Лю Ш.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- Выпуск: № 11 (2024)
- Страницы: 247-263
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379799
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.11.71426
- EDN: https://elibrary.ru/QRMRKX
- ID: 379799
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Русские народные сказки представляют большую литературную и культурную ценность. В этих произведениях используется особый стиль, выполняющий эстетические и дидактические функции. Созданные в сказках уникальные вымышленные персонажи стали частью национальной культуры. Данные характеристики создают своеобразие текстов сказок. В то же время отмеченные особенности усугубляют трудности перевода русских народных сказок на иностранные языки, в частности, на китайский язык. Главная причина трудностей заключается в проблеме непереводимости, как лингвистической непереводимости, так и культурной непереводимости. Объектом данного исследования являются русские народные сказки в русско-китайской переводческой комбинации. Предметом исследования служат случаи непереводимости русских народных сказок в процессе их перевода с русского на китайский язык. В исследовании используются методы описания, сравнения и категоризации. Сделан перевод сказок «Гуси-лебеди», «Медное, серебряное и золотое царства», «Морозко» с русского языка на китайский, выявлены случаи непереводимости, которые разделены на четыре категории: фонологическая и стилистическая непереводимость, лексическая и грамматическая непереводимость, культурная непереводимость прецедентных высказываний, культурная непереводимость абстрактных понятий. В каждой из категорий предложены свои переводческие решения в герменевтической парадигме. Переводчик должен в первую очередь сохранить сюжет сказки и характер персонажей, а не форму языка или ритм оригинального текста. Чтобы перевести такие иностранные реалии, как Баба Яга, гуси-лебеди и Морозко, переводчику необходимо понять основные характеристики этих образов в русском культурном контексте. Транскрипцией или дословным переводом ограничиться нельзя. Положительное влияние на перевод оказывает также внеязыковой фактор, дружеский обмен между странами. В статье сделан вывод о том, что цель перевода русских народных сказок на китайский язык заключается не в полном преодолении непереводимости, а в том, чтобы переводчик максимально понял смысл оригинального текста и перевыразил его на целевом языке.
Об авторах
Шижао Лю
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Email: shiraoliu@gmail.com
ORCID iD: 0009-0003-3828-490X
преподаватель; высшая школа перевода;аспирант; высшая школа перевода;
Список литературы
- Ван Ц. Сопоставление диминутивов в русском и китайском языках на фоне лингвистических типологий / Ван Цуй // Известия ВГПУ. 2020. – № 9 (152). – С. 147-151.
- Гаврилюк М.А. Обращение в китайском семейном дискурсе / М.А. Гаврилюк // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. – № 3-1. – С. 81-84.
- Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. – № 3. – С. 4-16.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
- Гуань Х. Культурные различия и непереводимости / Х. Гуань // Вестник Шанхайского университета международных исследований. 1990. – № 6. – С. 66-69.
- Демидова М.М. К проблеме передачи категории диминутивности при переводе с русского на английский / М.М. Демидова // Тенденции развития науки и образования. 2021. – № 73-7. – С. 54-59.
- Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. Русские диминутивы как особые единицы перевода / М.Н. Есакова, Е.Д. Леоненкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020 – № 3. – С. 75-91.
- Ефимов А.В. Краткая гусиная энциклопедия [Электронный ресурс] / А.В. Ефимов. 2015. URL: https://arzamas.academy/materials/873 (дата обращения: 23.07.2024).
- Казакова Т.А. Практические основы перевода // СПб.: Издательство Союз, 2001. – 310 с.
- Мишкуров Э.Н. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова. М.: Флинта, 2020. – 301 с.
- Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости-непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. 2020. – № 3 (82). – С. 359-362.
- Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр / Е.В. Намычкина // Вестник ВятГУ. 2010. – № 3. – С. 103-109.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949–1992. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova. (дата обращения: 01.08.2024).
- Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. СПб.: Питер. 2021. – 576 с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. – 825 с.
- Сунь Чэнганю. Являются ли гуси и лебеди близкими родственниками? – Разница между гусями и лебедями. URL: https://www.163.com/dy/article/GRUGA73I0521RLH3.html (дата обращения: 06. 11. 2024)
- Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «фольклорная-литературная-авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) / Е.А. Сухоруков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. – № 19. – C. 144-151.
- Тайлор Э. Б. Первобытная культура / Э.Б. Тайлор. Пер. с англ. Д.А. Коропчевского, примеч. и предисл. А.И. Першица. М.: Политиздат, 1989. – 627 с.
- Турчевская Б.К., Чон-Чон-Сон Е.Д. Герменевтические особенности проблемы переводимости текста / Б.К. Турчевская, Е.Д. Чон-Чон-Сон // Современная наука: традиции и инновации. Сб.ст. Волгоград. 2020. – С. 45-48.
- Философия: Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / ред. А.А. Ивин. М.: Гардарики, 2004. URL: http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/articles/296/germenevtika.htm (дата обращения: 05.08. 2024).
- Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. Oxford: Oxford University Press, 1965.
- 李慧娟. 俄罗斯民间童话语篇词汇语义研究[D], 2013. 75 pp. (Ли Хуэйцзюань. Лексико-семантическое исследование дискурса русских народных сказок / Магистерская диссертация Хэйлунцзянского университета, 2013. 75 с.)
- 高尔基. 俄罗斯的童话.高尔基著, 鲁迅翻译.文化生活出版社, 1935. 92 pp. (Горький Максим, перевод Лу Синь. Русские сказки. Издательство «Культурная жизнь», 1935. 92 с.)
- 阿法纳西耶夫. 俄罗斯民间童话. 阿法纳西耶夫选编, 沈志宏 / 方子汉翻译. 北京:人民文学出版社, 2007. 303 pp. (Афанасьев А.Н. Русские народные сказки / под. ред. А.Н. Афанасьева. Пер. с русск. Шэнь Чжихун, Фан Цзыхань. Пекин: Издательство «Народная литература», 2007. 303 с.)
- 阿法纳西耶夫.讲了100万次的故事·阿法纳西耶夫著, 沈志宏 / 方子汉翻译. 北京:北京联合出版公司, 2020. 564 pp. (Афанасьев А.Н. История, рассказанная миллион раз – Россия / А.Н. Афанасьев. Пер. с русск. Шэнь Чжихун, Фан Цзыхань. Пекин: Пекинская объединенная издательская компания, 2020. 564 с.)
Дополнительные файлы

