Лингвистическая и культурная непереводимость русских народных сказок на китайский язык в рамках переводческой герменевтики

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Русские народные сказки представляют большую литературную и культурную ценность. В этих произведениях используется особый стиль, выполняющий эстетические и дидактические функции. Созданные в сказках уникальные вымышленные персонажи стали частью национальной культуры. Данные характеристики создают своеобразие текстов сказок. В то же время отмеченные особенности усугубляют трудности перевода русских народных сказок на иностранные языки, в частности, на китайский язык. Главная причина трудностей заключается в проблеме непереводимости, как лингвистической непереводимости, так и культурной непереводимости. Объектом данного исследования являются русские народные сказки в русско-китайской переводческой комбинации. Предметом исследования служат случаи непереводимости русских народных сказок в процессе их перевода с русского на китайский язык.  В исследовании используются методы описания, сравнения и категоризации. Сделан перевод сказок «Гуси-лебеди», «Медное, серебряное и золотое царства», «Морозко» с русского языка на китайский, выявлены случаи непереводимости, которые разделены на четыре категории: фонологическая и стилистическая непереводимость, лексическая и грамматическая непереводимость, культурная непереводимость прецедентных высказываний, культурная непереводимость абстрактных понятий. В каждой из категорий предложены свои переводческие решения в герменевтической парадигме. Переводчик должен в первую очередь сохранить сюжет сказки и характер персонажей, а не форму языка или ритм оригинального текста. Чтобы перевести такие иностранные реалии, как Баба Яга, гуси-лебеди и Морозко, переводчику необходимо понять основные характеристики этих образов в русском культурном контексте. Транскрипцией или дословным переводом ограничиться нельзя. Положительное влияние на перевод оказывает также внеязыковой фактор, дружеский обмен между странами. В статье сделан вывод о том, что цель перевода русских народных сказок на китайский язык заключается не в полном преодолении непереводимости, а в том, чтобы переводчик максимально понял смысл оригинального текста и перевыразил его на целевом языке.

Об авторах

Шижао Лю

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Email: shiraoliu@gmail.com
ORCID iD: 0009-0003-3828-490X
преподаватель; высшая школа перевода;аспирант; высшая школа перевода;

Список литературы

  1. Ван Ц. Сопоставление диминутивов в русском и китайском языках на фоне лингвистических типологий / Ван Цуй // Известия ВГПУ. 2020. – № 9 (152). – С. 147-151.
  2. Гаврилюк М.А. Обращение в китайском семейном дискурсе / М.А. Гаврилюк // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. – № 3-1. – С. 81-84.
  3. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. – № 3. – С. 4-16.
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
  5. Гуань Х. Культурные различия и непереводимости / Х. Гуань // Вестник Шанхайского университета международных исследований. 1990. – № 6. – С. 66-69.
  6. Демидова М.М. К проблеме передачи категории диминутивности при переводе с русского на английский / М.М. Демидова // Тенденции развития науки и образования. 2021. – № 73-7. – С. 54-59.
  7. Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. Русские диминутивы как особые единицы перевода / М.Н. Есакова, Е.Д. Леоненкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020 – № 3. – С. 75-91.
  8. Ефимов А.В. Краткая гусиная энциклопедия [Электронный ресурс] / А.В. Ефимов. 2015. URL: https://arzamas.academy/materials/873 (дата обращения: 23.07.2024).
  9. Казакова Т.А. Практические основы перевода // СПб.: Издательство Союз, 2001. – 310 с.
  10. Мишкуров Э.Н. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова. М.: Флинта, 2020. – 301 с.
  11. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости-непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. 2020. – № 3 (82). – С. 359-362.
  12. Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр / Е.В. Намычкина // Вестник ВятГУ. 2010. – № 3. – С. 103-109.
  13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949–1992. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova. (дата обращения: 01.08.2024).
  14. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. СПб.: Питер. 2021. – 576 с.
  15. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. – 825 с.
  16. Сунь Чэнганю. Являются ли гуси и лебеди близкими родственниками? – Разница между гусями и лебедями. URL: https://www.163.com/dy/article/GRUGA73I0521RLH3.html (дата обращения: 06. 11. 2024)
  17. Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «фольклорная-литературная-авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) / Е.А. Сухоруков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. – № 19. – C. 144-151.
  18. Тайлор Э. Б. Первобытная культура / Э.Б. Тайлор. Пер. с англ. Д.А. Коропчевского, примеч. и предисл. А.И. Першица. М.: Политиздат, 1989. – 627 с.
  19. Турчевская Б.К., Чон-Чон-Сон Е.Д. Герменевтические особенности проблемы переводимости текста / Б.К. Турчевская, Е.Д. Чон-Чон-Сон // Современная наука: традиции и инновации. Сб.ст. Волгоград. 2020. – С. 45-48.
  20. Философия: Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / ред. А.А. Ивин. М.: Гардарики, 2004. URL: http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/articles/296/germenevtika.htm (дата обращения: 05.08. 2024).
  21. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  22. 李慧娟. 俄罗斯民间童话语篇词汇语义研究[D], 2013. 75 pp. (Ли Хуэйцзюань. Лексико-семантическое исследование дискурса русских народных сказок / Магистерская диссертация Хэйлунцзянского университета, 2013. 75 с.)
  23. 高尔基. 俄罗斯的童话.高尔基著, 鲁迅翻译.文化生活出版社, 1935. 92 pp. (Горький Максим, перевод Лу Синь. Русские сказки. Издательство «Культурная жизнь», 1935. 92 с.)
  24. 阿法纳西耶夫. 俄罗斯民间童话. 阿法纳西耶夫选编, 沈志宏 / 方子汉翻译. 北京:人民文学出版社, 2007. 303 pp. (Афанасьев А.Н. Русские народные сказки / под. ред. А.Н. Афанасьева. Пер. с русск. Шэнь Чжихун, Фан Цзыхань. Пекин: Издательство «Народная литература», 2007. 303 с.)
  25. 阿法纳西耶夫.讲了100万次的故事·阿法纳西耶夫著, 沈志宏 / 方子汉翻译. 北京:北京联合出版公司, 2020. 564 pp. (Афанасьев А.Н. История, рассказанная миллион раз – Россия / А.Н. Афанасьев. Пер. с русск. Шэнь Чжихун, Фан Цзыхань. Пекин: Пекинская объединенная издательская компания, 2020. 564 с.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).