Translation of catch phrases in an audiovisual text

Cover Page

Full Text

Abstract

The article discusses the problem of interlinguistic and intercultural transfer of winged words (catch phrases) in an audiovisual text of the Soviet period. The source of the material is the Russian motion picture "Moscow Does Not Believe in Tears" and its translation into English (subtitling), the material is 34 winged words (catch phrases) which were selected with verification based on Internet sources. The purpose of the research is to study the methods/techniques of transferring catch phrases in audiovisual translation (subtitling) from Russian into English, as well as to analyze the results obtained from the point of view of preserving the characteristics inherent in catch phrases and preserving the national cultural component. The main methods are the method of continuous sampling, the method of comparative analysis, the method of contextual analysis, etc. The direction of the translation (Russian-English translation) and the approach chosen by the authors indicate the novelty of the research. Having analyzed the translation of catch phrases, the authors made observations regarding the methods/techniques used which contributed to conveying meaning and complying with the norms of audiovisual translation, as well as to the conclusions that a partial loss of cultural information may occur during translation and that in a situation where a film subsequently becomes a precedent text, postediting may be required, as the conditions of how the text/part of the text functions in the linguoculture of the original language change. The results may be of interest to specialists in the field of audiovisual translation, as well as to philologists, linguists, and to ordinary readers who are interested in translation studies and/or cinematography.

References

  1. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
  2. Горячева Е. Д. Определение крылатых выражений и их отграничение от смежных явлений // Научная мысль Кавказа. – 2011. – № 4(68). – С. 163-169.
  3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – Изд.4-е – М.: «Р.Валент», 2009. – 360 с.
  4. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Афоризмы-крылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов) // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. – 2020. – № 4. – С. 138-144.
  5. Тарева Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы : сборник научных статей. – М.: Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2021. – С. 34-44.
  6. Межкультурная коммуникация в современном мире / А. В. Жукоцкая, С. В. Черненькая, С. Б. Кожевников [и др.]. – М.: Московский городской педагогический университет, 2018. – 100 с.
  7. Степанова Л. И. К проблеме перевода крылатых выражений // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – №2 (24). – С. 83-88.
  8. Абаева Е. С. Основы филологии: ознакомительный курс / Е. С. Абаева, И. В. Стекольщикова. – М.: Московский государственный областной университет, 2022. – 110 с.
  9. Абаева Е. С. Сравнительно-сопоставительный анализ как основа обучения переводу // Актуальные вопросы англистики и методики преподавания русского языка как иностранного : Сборник научных статей. Том Выпуск 2. – М.: Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2023. – С. 13-21.
  10. Малёнова Е. Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП : сборник докладов, Санкт-Петербург, 11–15 апреля 2016 года. Том Часть 3. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2016. – С. 231-236.
  11. Максименко О. И. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации / О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева. – М.: Наука, 2023. – 128 с.
  12. Моралова Л. В. Языковые и культурные особенности перевода кинокомикса с русского на английский язык // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : Сборник научных трудов / Под редакцией Н.Н. Гавриленко. Том Выпуск 17. – М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2022. – С. 247-255.
  13. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина [и др.]. – М.: Ленанд, 2015. – 272 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).