Перевод крылатых выражений в аудиовизуальном тексте

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье поднимается вопрос о межъязыковой и межкультурной передаче крылатых выражений на материале аудиовизуального текста советского периода. Источником материала выступает картина «Москва слезам не верит» и ее субтитрированный перевод на английский язык "Moscow Does Not Believe in Tears", а материалом являются крылатые выражения в количестве 34 единиц, которые были отобраны с верификационной опорой на интернет-источники. Цель исследования состоит в изучении способов / приемов передачи крылатых фраз в аудиовизуальном переводе (субтитрирование) с русского на английский язык, а также в анализе полученных результатов с точки зрения сохранения характеристик, присущих крылатым выражениям в принципе, и сохранения национально-культурного компонента в частности. Основными методами выступают метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа и ряд других. Направление перевода (русско-английский перевод) наряду с избранным авторами подходом свидетельствует о новизне проведенного исследования. Проанализировав перевод крылатых выражений, авторы приходят к наблюдениям относительно используемых приемов / способов, благодаря которым стала возможна передача смысла и соблюдение норм аудиовизуального перевода, а также к выводам, что при переводе может происходить частичная потеря культурной информации и что в ситуации, когда произведение впоследствии входит в ряд прецедентных текстов, возможно требуется постредактура, поскольку меняются условия функционирования текста / части текста в лингвокультурном пространстве языка оригинала. Результаты могут быть интересны не только узким специалистам в сфере аудиовизуального перевода, филологам, лингвистам, но и обычным читателям, которые интересуются переводом и/или кинематографом.

Об авторах

Людмила Викторовна Моралова

Московский городской педагогический университет

Email: ludmilamoralova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-0113-2481
ассистент; кафедра англистики и межкультурной коммуникации;магистр; кафедра языкознания и переводоведения;

Евгения Сергеевна Абаева

Московский городской педагогический университет

Email: abaevaes@bk.ru
профессор; кафедра англистики и межкультурной коммуникации;

Список литературы

  1. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
  2. Горячева Е. Д. Определение крылатых выражений и их отграничение от смежных явлений // Научная мысль Кавказа. – 2011. – № 4(68). – С. 163-169.
  3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – Изд.4-е – М.: «Р.Валент», 2009. – 360 с.
  4. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Афоризмы-крылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов) // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. – 2020. – № 4. – С. 138-144.
  5. Тарева Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы : сборник научных статей. – М.: Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2021. – С. 34-44.
  6. Межкультурная коммуникация в современном мире / А. В. Жукоцкая, С. В. Черненькая, С. Б. Кожевников [и др.]. – М.: Московский городской педагогический университет, 2018. – 100 с.
  7. Степанова Л. И. К проблеме перевода крылатых выражений // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – №2 (24). – С. 83-88.
  8. Абаева Е. С. Основы филологии: ознакомительный курс / Е. С. Абаева, И. В. Стекольщикова. – М.: Московский государственный областной университет, 2022. – 110 с.
  9. Абаева Е. С. Сравнительно-сопоставительный анализ как основа обучения переводу // Актуальные вопросы англистики и методики преподавания русского языка как иностранного : Сборник научных статей. Том Выпуск 2. – М.: Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2023. – С. 13-21.
  10. Малёнова Е. Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП : сборник докладов, Санкт-Петербург, 11–15 апреля 2016 года. Том Часть 3. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2016. – С. 231-236.
  11. Максименко О. И. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации / О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева. – М.: Наука, 2023. – 128 с.
  12. Моралова Л. В. Языковые и культурные особенности перевода кинокомикса с русского на английский язык // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : Сборник научных трудов / Под редакцией Н.Н. Гавриленко. Том Выпуск 17. – М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2022. – С. 247-255.
  13. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина [и др.]. – М.: Ленанд, 2015. – 272 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).