Сравнительный анализ русской и китайской литературных традиций: от перевода произведений Ф. М. Достоевского к культурному контексту
- Авторы: Чжан В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
- Выпуск: № 4 (2025)
- Страницы: 37-48
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379104
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.4.73923
- EDN: https://elibrary.ru/WTUTES
- ID: 379104
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования является специфика взаимодействия литературных традиций России и Китая, рассмотренных в рамках сравнительного анализа оригинала и перевода произведений Достоевского и представленных в контексте культурных особенностей обоих народов. Цель заключается в выявлении ключевых особенностей оригинала и перевода произведений писателя на китайский язык и их соотношения с китайской литературной традицией в рамках развития русско-китайских культурных связей. Основные задачи: рассмотреть, как центральные темы и мотивы произведений Достоевского воспринимаются и интерпретируются в рамках китайской литературной традиции, как адаптируются в переводах; определить значимые культурные факторы, характерные для Китая, которые оказывают существенное влияние на восприятие произведений писателя (выявить специфику факторов и их взаимосвязь с китайской литературной традицией). Методологию исследования представляют: методы сравнительного анализа, позволяющие сопоставить оригинал и переводы (их семантические, синтаксические особенности) в контексте русской и китайской литературных традиций; методы контент-анализа, направленные на изучение специфики интерпретации ключевых тем, мотивов (страдания, искупления, морального выбора); методы культурной антропологии, использующиеся для понимания культурного контекста, в котором осуществляется перевод. В соответствии с выводами исследования отметим, что переводы произведений Достоевского на китайский язык демонстрируют существенные культурные трансформации, обусловленные различиями в менталитете, мировоззрении. Так, были выявлены следующие факторы, влияющие на восприятие произведений: лингвокультурные особенности текста; особенности перевода, отражающие уровень межъязыковой и межкультурной коммуникации; социальная и историко-культурная специфика литературных традиций. Многие темы и мотивы (страдание, искупление) находят свое отражение в китайских интерпретациях, акцентирующих внимание на социальном аспекте. Например, тема моральной ответственности и выбора в китайской литературной традиции может восприниматься через призму конфуцианских идей о долге перед обществом, семьей. Таким образом, новизна исследования заключается в том, что впервые проводится сравнительный анализ не только оригинала и перевода произведений Достоевского, но и культурного контекста их восприятия и интерпретации, что позволяет понять, как русская и китайская литературные традиции пересекаются и взаимодействуют друг с другом.
Об авторах
Ваньцзин Чжан
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Email: zhangwanjing2025@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0003-0337-1907
аспирант; кафедра теории и практики иностранных языков;
Список литературы
- Ай Хуэйжун. Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях // Научный диалог. – 2020. – № 11. – С. 154-176. doi: 10.24224/2227-1295-2020-11-154-176 EDN: RUAYBR.
- И Фань Ван, Халина Н. В. Аксиология диалога культур: "китайская" рецепция творчества Ф. М. Достоевского в XX–XXI вв. // Культура и текст. – 2024. – № 2 (57). – С. 210-223.
- Валеева Г. В. Проблема добра и зла в творчестве Ф. М. Достоевского // Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – 2017. – № 3 (23). – С. 49-54. EDN: ZXFYST.
- Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в ХХI в. // Коммуникативные исследования. – 2021. – Т. 8. – № 4. – С. 671-686. doi: 10.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686 EDN: OLZOLI.
- Инь Лу. Художественная метафизика Ф. М. Достоевского в творческой рефлексии китайских писателей 1920–1930-х гг.: Лу Синь, Мао Дунь, Юй Дафу: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. – Краснодар, 2019. – 24 с.
- Мачкарина О. Д., Кравцов В. А., Малышко А. А., Васильева В. Н. Персонализм Ф. М. Достоевского и его роль в формировании концепции личности в русской философии // Вестник Мурманского гос. техн. ун-та. – 2012. – Т. 15. – № 3. – С. 662-665. EDN: RGQVRH.
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т. 6: Преступление и наказание: Роман в 6 частях с эпилогом / текст подгот. Л. Д. Опульская. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. – 423 с.
- 陀思妥耶夫斯基 全集. 第七卷罪与罚 (上). 陈燊主编. 力冈、袁亚楠译. – 石家庄: 河北教育出版社, 2010. – 351 页 [Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. Т. 7. Преступление и наказание (часть 1). Под ред. Чэнь Шеня. Перевод Ли Гана и Юань Яньнаня. – Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. – 351 с.].
- Шэнь. Каталог терминов // Большая российская энциклопедия. – 2022. – URL: https://bigenc.ru/c/shen-7f88f2?ysclid=m8q659aoyy720266409 (дата обращения: 23.03.2025).
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т. 8: Идиот: Роман / текст подгот. И. А. Битюгова, Н. Н. Соломина. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. – 511 с.
- 陀思妥耶夫斯基 全集. 第九卷白痴 (上). 陈燊主编. 张捷、郭奇格译 – 石家庄: 河北教育出版社, 2010. – 442 页 [Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. Т. 9. Идиот (часть 1). Под ред. Чэнь Шеня. Перевод Чжан Цзе и Го Цигэ. – Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. – 442 с.].
- Токарев Д. А. Понятие страдания в философии древних даосов в сравнении с конфуцианством // Международный научно-исследовательский журнал. – 2020. – Ч. 2. – № 5 (95). – С. 203-205. doi: 10.23670/IRJ.2020.95.5.078 EDN: IDSELO.
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т. 14: Братья Карамазовы. Кн. 1-10 / текст подгот. В. Е. Ветловская, Е. И. Кийко. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. – 510 с.
- 陀思妥耶夫斯基. 卡拉马佐夫兄弟 (上, 下). 臧仲伦译, 石家庄: 河北教育出版社, 2009. – 817 页 [Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы (часть 1 и 2). Перевод Цзан Чжунлуня. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2009. – 717 с.].
Дополнительные файлы

