Дихотомии в теории перевода и обучении переводу

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Несмотря на то, что теория перевода является молодой наукой, ее истоки уходят в глубь веков: дихотомия между буквальным и вольным переводом существует со времен святого Иеронима. В данной статье рассматривается эволюция этой базовой переводческой дихотомии в различных теоретических парадигмах, включая формальную эквивалентность, динамическую эквивалентность, коммуникативный и семантический перевод, форенизацию, доместикацию и т.д. Особое внимание уделяется различиям в существующих переводческих концепциях. Кроме того, в работе рассматривается, каким образом переводческие дихотомии могут быть применимы на практике. Эмпирическая часть исследования посвящена тому, как эта дихотомия проявляется в англо-русских переводах студентов, в частности в достижении функциональной эквивалентности. Отправной точкой анализа является концепция Д. Хаус.    Анализируя переводы научного текста, выполненные студентами первого курса магистратуры, авторы выявляют трудности в реализации стратегии «скрытого» перевода. В работе используются следующие методы: компонентный анализ, переводческий анализ, корпусный анализ, обзор литературы, ретроспекция и интервью. Научная новизна связана с применением базовых теоретических концепций на практике, а именно, в практике преподавания письменного перевода. Кроме того, в работе дается полный обзор существующих теоретических подходов к описанию противоположных переводческих стратегий: пословного и смыслового перевода. Полученные результаты свидетельствуют об ошибках в коллокациях, что связано с влиянием норм родного языка на переводной текст. Кроме того, ошибки в переводе обусловлены неверным подходом к самому процессу перевода. В ходе проведенных интервью было выявлено, что студенты зачастую рассматривают перевод как замену единиц исходного текста единицами переводного текста, игнорируя при этом общую переводческую стратегию. В заключении подчеркивается необходимость функционального подхода к преподаванию перевода и рассматриваются перспективы дальнейших исследований в области методики преподавания перевода.

Об авторах

Татьяна Владимировна Куралева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: t.kuraleva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0003-3738-9198
старший преподаватель; кафедра английской филологии и перевода;

Ирина Алексеевна Лекомцева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: i.lekomtseva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0002-9793-914X
доцент; кафедра кафедра английской филологии и перевода;

Список литературы

  1. Бейкер, М. (2018). Другими словами. Учебник по переводу. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  2. Баснетт, С. (2002). Теория перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  3. Кеймбриджский словарь. URL: https://dictionary.cambridge.org/
  4. Кэтфорд, Дж. (1965). Лингвистическая теория перевода. Лондон: ОЮП.
  5. Чан, Лео Так-хунг (2019) Современные взгляды на перевод в Китае. В: И. Гамбье, У. Стеккони (ред.). A World Atlas of Translation (стр. 81-103). Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  6. Честерман, А. (1998). Контрастивный функциональный анализ. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  7. Демирсиоглу, С. (2019). Алтайская традиция: Турция В: И. Гамбье, У. Стеккони (ред.). A World Atlas of Translation (стр. 215-241). Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  8. Фирт, Дж. (1957). Краткий обзор лингвистической теории 1930–1955. Studies in Linguistic Analysis (special volume of Philological Society), стр. 1-32.
  9. Хатим, Б., Мейсон, И. (1990). Дискурс и переводчик. Лондон: Принтер Паблишерз.
  10. Хаус, Дж. (2018). Основы перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  11. Мандей, Дж. (2016). Введение в теорию перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  12. Мискья, К. (2013). Форенизация и сопротивление. Лоренс Венути и его критики. Nordic Journal of English Studies. № 12(2). стр. 1-23.
  13. Ньюмарк, П. (1981). Подходы к переводу. Оксфорд, Нью-Йорк: Пергамон.
  14. Ньюмарк, П. (1988). Пособие по переводу. Нью-Йорк: Прентис Холл.
  15. Найда, Ю. (1981). Принципы соответствий. В: Л. Венути (изд.), The Translation Studies Reader (стр. 126-140). Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  16. Найда Ю., Табер, Ч. (1982) Теория и практика перевода. Лейден.
  17. Норд, К. (2018). Перевод как целенаправленная деятельность. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  18. Роса, А.А. Дескриптивная теория перевода и полисистемная теория. В: Ф. Занеттин, К. Рандл (ред.). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. URL: https://www.routledgehandbooks.com /doi/10.4324/9781315158945-4
  19. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода URL: https://open.unive.it/hitrade/books/SchleiermacherMethods.pdf
  20. Тури, Г. (2012). Дескриптивные теории перевода. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  21. Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  22. Интернет-система двуязычных словарей. Multitran. URL: https://www.multitran.com/
  23. Национальный корпус русского языка. 2003–2023. URL: www.ruscorpora.ru
  24. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы – 1999. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).