Дихотомии в теории перевода и обучении переводу
- Авторы: Куралева Т.В.1, Лекомцева И.А.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: № 2 (2025)
- Страницы: 252-260
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379051
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.2.69913
- EDN: https://elibrary.ru/EYJTCQ
- ID: 379051
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Об авторах
Татьяна Владимировна Куралева
Санкт-Петербургский государственный университет
Email: t.kuraleva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0003-3738-9198
старший преподаватель; кафедра английской филологии и перевода;
Ирина Алексеевна Лекомцева
Санкт-Петербургский государственный университет
Email: i.lekomtseva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0002-9793-914X
доцент; кафедра кафедра английской филологии и перевода;
Список литературы
- Бейкер, М. (2018). Другими словами. Учебник по переводу. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
- Баснетт, С. (2002). Теория перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
- Кеймбриджский словарь. URL: https://dictionary.cambridge.org/
- Кэтфорд, Дж. (1965). Лингвистическая теория перевода. Лондон: ОЮП.
- Чан, Лео Так-хунг (2019) Современные взгляды на перевод в Китае. В: И. Гамбье, У. Стеккони (ред.). A World Atlas of Translation (стр. 81-103). Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Честерман, А. (1998). Контрастивный функциональный анализ. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Демирсиоглу, С. (2019). Алтайская традиция: Турция В: И. Гамбье, У. Стеккони (ред.). A World Atlas of Translation (стр. 215-241). Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Фирт, Дж. (1957). Краткий обзор лингвистической теории 1930–1955. Studies in Linguistic Analysis (special volume of Philological Society), стр. 1-32.
- Хатим, Б., Мейсон, И. (1990). Дискурс и переводчик. Лондон: Принтер Паблишерз.
- Хаус, Дж. (2018). Основы перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
- Мандей, Дж. (2016). Введение в теорию перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
- Мискья, К. (2013). Форенизация и сопротивление. Лоренс Венути и его критики. Nordic Journal of English Studies. № 12(2). стр. 1-23.
- Ньюмарк, П. (1981). Подходы к переводу. Оксфорд, Нью-Йорк: Пергамон.
- Ньюмарк, П. (1988). Пособие по переводу. Нью-Йорк: Прентис Холл.
- Найда, Ю. (1981). Принципы соответствий. В: Л. Венути (изд.), The Translation Studies Reader (стр. 126-140). Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
- Найда Ю., Табер, Ч. (1982) Теория и практика перевода. Лейден.
- Норд, К. (2018). Перевод как целенаправленная деятельность. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
- Роса, А.А. Дескриптивная теория перевода и полисистемная теория. В: Ф. Занеттин, К. Рандл (ред.). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. URL: https://www.routledgehandbooks.com /doi/10.4324/9781315158945-4
- Шлейермахер Ф. О разных методах перевода URL: https://open.unive.it/hitrade/books/SchleiermacherMethods.pdf
- Тури, Г. (2012). Дескриптивные теории перевода. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
- Интернет-система двуязычных словарей. Multitran. URL: https://www.multitran.com/
- Национальный корпус русского языка. 2003–2023. URL: www.ruscorpora.ru
- Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы – 1999. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
Дополнительные файлы

