TRANSLATION OF THE EXTRACTS WITH HUMOROUS EFFECT: CONTRASTIVE ANALYSIS

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humorous effect when carrying out the contrastive analysis of the original text and its translation. The previously used system of translation techniques based on a language structure doesn’t always have a positive effect on the results of the contrastive analysis of these texts. The author suggests using General theory of verbal humour (GTVH), created by S. Attardo semantic theory of humour (V. Raskin). The essential parameter is script opposition. The paper having one source text and two target texts as the material shows the advantages of the theory to find out differences and similarities in the system «original text/ translation», as well as in the system «translation 1 / translation 2». The author believes that changing the perspective for contrastive analysis with the help of the new system applied we can describe the translation procedure in more details, as well as demonstrate his/her strategy and explain the variability in linguistic means usage. Moreover, the new approach helps us explain some possible translation failures more objectively and carry out the contrastive analysis of two variants of translation of one source text, if necessary. The observations and conclusions, presented as the results in the paper, could be important for the development of humour translation theory in general and for practice in the sphere of literary translation in particular.

Авторлар туралы

Evgeniya Abaeva

Moscow City University

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: abaevaes@bk.ru

Candidate of Philology, docent, associate professor at the English Studies and Cross-cultural Communication Department, at Moscow City University; scientific interests: translation studies, cognitive linguistics, semantics

2-nd Sel'skohozjajstvennyj proezd, 4, Moscow, Russia, 129226

Әдебиет тізімі

  1. Komissarov, V.N. (2017). Modern Translation Studies. M.: R. Valent. (In Russ.).
  2. Hoey, M., Houghton, D. (2005). Contrastive analysis and translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor and Francis e-Library, 45—49.
  3. Reformatskij, A.A. (1987). Contrastive analysis. In: Linguistics and poetics. Moscow. (In Russ.).
  4. Chiaro, D. (2012). Translation, Humour and Literature. Translation and Humour. Vol. 1. London: Bloomsbury Academic.
  5. De Rosa, G.L., Bianchi, F., Laurentiis, A. de, Perego, E. (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.
  6. Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In: Handbook of translation studies. Vol. 1, 147—152.
  7. Mel'nikov, G.P. (1973). Systematic approach in linguistics. In: System studies. Annual 1972. Moscow: Nauka publ.,183—204. (In Russ.).
  8. Brône, G., Feyaerts, K., Veale, T. (2015). Cognitive Linguistics and Humour. Berlin: Mouton de Gruyter.
  9. Zlobin, A.N. (2012). Translation in the frame of cognitive knowledge: monograph. Saransk: Mordovia State University Publ.
  10. Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin; New York; Walter de Gruyter.
  11. Attardo, S. (2001). Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter.
  12. Dynel, M. (2013). Developments in Linguistic Humour Theory. Amsterdam: John Benjamins.
  13. Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company.
  14. Minsky, M. (1980). A framework for representing knowledge. In: Frame conception and text understanding. Vol. 5. Berlin, New York: Gruyter.
  15. Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden.
  16. Seguinot, C. (1997). Accounting for variability in translation. In: Cognitive processes in translation and interpreting. Sage Publications, 104—119.
  17. Modestov V.S. (2006). Literary translation: history, theory, practice. M.: ‘Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing’ Publ. (In Russ.).
  18. Boldyrev, N.N. (2016). Cognitive schemas of linguistic interpretation. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 4, 10—20. (In Russ.).
  19. Baker, M. (2011). In Other Words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
  20. Robinson, D. (2014). Becoming a translator. Theory and practice of translation. M.: Valent. (In Russ.).
  21. Denisenko, V.N. (2016). Language system modelling. In: The Systematic Approach as the Basis of Philology. M.: Publishing house YaSK. 37—171. (In Russ.)
  22. Abaeva, E.S. (2017). Translation units when working with humorous effect. Bulletin of Chelyabinsk State University, 6(402). Philology Sciences. Iss. 106, 5—11. (In Russ.).
  23. Abaeva, E.S. (2017). Translation the extracts with humorous effect created on the basis of script opposition [animate]/[inanimate]. Vestnik MCU. Series: Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2, 72—80. (In Russ.).
  24. House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and Present. In: Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan.
  25. Kazakova, T.A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842—2847. doi: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».