ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
- Авторы: Абаева Е.С.1
-
Учреждения:
- Московский городской педагогический университет
- Выпуск: Том 9, № 2 (2018)
- Страницы: 351-364
- Раздел: Функциональная и сопоставительная семантика
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341871
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-351-364
- ID: 341871
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной статье представлена гипотеза о необходимости смены общей системы при проведении сопоставительного анализа отрывков текста с юмористическим эффектом оригинала и перевода. Хорошо зарекомендовавшая себя система переводческих методов и приемов, опирающаяся на уровневую модель системы языка, не всегда дает положительный результат при анализе межъязыковой передачи юмористического эффекта. В качестве опоры предлагается использовать общую теорию вербального юмора С. Аттардо, сконструированную на основе семантической теории юмора В. Раскина, основным компонентом которой являются сосуществующие в контексте и сталкивающиеся скрипты. Автор, рассматривая в качестве материала одно произведение на английском языке и два его перевода на русский, демонстрирует способы применения системы для выявления общего и различного как в плоскости «текст оригинала / текст перевода», так и в плоскости «текст перевода 1 / текст перевода 2». Автор считает, что, видоизменив угол зрения, под которым проходит сопоставление, посредством внедрения новой системы можно более детально описать действия переводчика, а также обосновать его вероятную стратегию, объяснить вариативность использования лингвистических средств. Помимо этого, при использовании нового подхода есть возможность дать более объективную трактовку возможных переводческих неудач, а также, при необходимости, провести сопоставительную оценку переводов одного текста. Наблюдения и выводы, представленные в качестве результатов в работе, могут оказаться полезны как в целом для развития теории перевода юмора, так и для практической деятельности переводчиков художественной литературы в частности.
Об авторах
Евгения Сергеевна Абаева
Московский городской педагогический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: abaevaes@bk.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского городского педагогического университета; научные интересы: перевод и переводоведение, когнитивистика, семантика
2-й Сельскохозяйственный проезд, 4, Москва, Россия, 129226Список литературы
- Komissarov, V.N. (2017). Modern Translation Studies. M.: R. Valent. (In Russ.).
- Hoey, M., Houghton, D. (2005). Contrastive analysis and translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor and Francis e-Library, 45—49.
- Reformatskij, A.A. (1987). Contrastive analysis. In: Linguistics and poetics. Moscow. (In Russ.).
- Chiaro, D. (2012). Translation, Humour and Literature. Translation and Humour. Vol. 1. London: Bloomsbury Academic.
- De Rosa, G.L., Bianchi, F., Laurentiis, A. de, Perego, E. (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.
- Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In: Handbook of translation studies. Vol. 1, 147—152.
- Mel'nikov, G.P. (1973). Systematic approach in linguistics. In: System studies. Annual 1972. Moscow: Nauka publ.,183—204. (In Russ.).
- Brône, G., Feyaerts, K., Veale, T. (2015). Cognitive Linguistics and Humour. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Zlobin, A.N. (2012). Translation in the frame of cognitive knowledge: monograph. Saransk: Mordovia State University Publ.
- Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin; New York; Walter de Gruyter.
- Attardo, S. (2001). Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter.
- Dynel, M. (2013). Developments in Linguistic Humour Theory. Amsterdam: John Benjamins.
- Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company.
- Minsky, M. (1980). A framework for representing knowledge. In: Frame conception and text understanding. Vol. 5. Berlin, New York: Gruyter.
- Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden.
- Seguinot, C. (1997). Accounting for variability in translation. In: Cognitive processes in translation and interpreting. Sage Publications, 104—119.
- Modestov V.S. (2006). Literary translation: history, theory, practice. M.: ‘Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing’ Publ. (In Russ.).
- Boldyrev, N.N. (2016). Cognitive schemas of linguistic interpretation. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 4, 10—20. (In Russ.).
- Baker, M. (2011). In Other Words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
- Robinson, D. (2014). Becoming a translator. Theory and practice of translation. M.: Valent. (In Russ.).
- Denisenko, V.N. (2016). Language system modelling. In: The Systematic Approach as the Basis of Philology. M.: Publishing house YaSK. 37—171. (In Russ.)
- Abaeva, E.S. (2017). Translation units when working with humorous effect. Bulletin of Chelyabinsk State University, 6(402). Philology Sciences. Iss. 106, 5—11. (In Russ.).
- Abaeva, E.S. (2017). Translation the extracts with humorous effect created on the basis of script opposition [animate]/[inanimate]. Vestnik MCU. Series: Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2, 72—80. (In Russ.).
- House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and Present. In: Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan.
- Kazakova, T.A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842—2847. doi: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847.
Дополнительные файлы

