О некоторых факторах переводной множественности
- Авторы: Филиппова И.Н.1
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Выпуск: Том 8, № 2 (2017)
- Страницы: 241-248
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341220
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-2-241-248
- ID: 341220
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье подвергается анализу взаимосвязь политкорректности немецкой и английской лингвокультур с феноменом переводной множественности. Отмечено национально-лингвистическое различие гендерной политкорректности, реализуемой в английском языке как феминизация, андрогинизация и нивелирование гендерных маркеров, от стратегии прецизирования гендерного статуса в немецком языке. Сопоставление этих тенденций с современным русским языком приводит к выдвижению и обоснованию тезиса о неизбежности множественности перевода (как текста). Показаны возникающие при взаимодействии английского, немецкого и русского языков (в различных комбинациях) нетождественные варианты текстов перевода. Выявлены факультативный характер текстовых преобразований в одноязычной коммуникации и негативные последствия эвфемизации расовых отличий и маркеров физиологической неполноценности в области межкультурных и межъязыковых контактов при передаче художественной литературы: нарушение авторского стиля, девальвация сюжетной линии, дискредитация авторского текста.
Об авторах
Ирина Николаевна Филиппова
Московский государственный областной университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: inf.perevod@gmail.com
105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а, Российская Федерация
Список литературы
- Merkel: „Eine Schwäche von mir ist Schreien“: http://www.dw.de/merkel-eine-schwäche-von-mir-ist-schreien/a-1456085.
- Weihnachtsansprache 2009 von Bundespräsident Horst Köhler: http://www.bundespraesident.de/ SharedDocs/Reden/DE/Horst-Koehler/Reden/2009/12/20091225_Rede.html.
- Beutler, M. Der Kanzler und die Kanzlerin: http://www.dw.de/der-kanzler-und-die-kanzlerin/a-6084121.
- Astafurova, T.N., Olyanitch, A.V. (2012). Lingua-Semiotics of Social Phobia Neutralization. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 1, 86—92. (in Russ).
- Vekovishheva, S.N. (2011). Factors Affecting the Success of the Speech Communication’s Act in Bilingual Communication. Translation and Cognitive Science in the XXI Century. Moscow: MGOU, p. 85—87. (in Russ).
- Vekovishheva, S.N. (2012). The Interpretation of a Modern Literary Text from the Point of View of Semantic and Temporal Binding. In: Problems of Language Theory and Translation Studies. Moscow: MGOU, p. 4—11. (in Russ).
- Lysenkova, E.L., Chaikovski, R.R. (2012). Literary Translation in the Context of Time and Space. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2 (18), 147—156. (in Russ).
- Maksimenko, O.I. (2012). Translation: For and Against. In: The Language in the Field of Communication and Culture. Moscow: Book and business. p. 481—490. (in Russ).
- Nelyubin, L.L. (2005). Introduction to techniques of translation. Moscow: MGOU. (in Russ).
- Nelyubin, L.L. (2007). Comparative Typology of English and Russian, German and Russian, French and Russian Languages. Moscow: MGOU. (in Russ).
- Filippova, I.N. (2015). Redundancy and shortage in Monolingual and Bilingual Communication (based on German and Russian Languages): [dissertation abstract]. Moscow State Regional University, Moscow.
- Filippova, I.N. (2014). Translation Transcendence Character. Modern Problems of Science and Education, 2. URL: http://www.science-education.ru/116-12025 Дата обращения: 21.01.2017. (in Russ).
- Khromenkov, P.N. (2012). Conflictogenes in the Discourse of the Ideologies of the New Time. In: New in Translation Studies and Linguistics. р. 147—153. (in Russ).
Дополнительные файлы

