Russian Language and Culture in Indirect Translation from English into Kazakh

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Typically, translation process involves two languages and two lingua-cultural traditions. In Kazakhstan, the situation in the field of literary translation is really specific: it is an indisputable fact that in translation from Kazakh into English and vice versa, Russian language works as a mediator due to the long-standing tradition of Kazakh-Russian/Russian-Kazakh translation; so, an intermediary role of Russian culture for rendering English texts into Kazakh is self-evident. Historically, Russian has become the second language for most of the Kazakh people; as a result, Russian language and culture are perceived as connatural phenomena as well as an important source for getting information. Moreover, Russian language and culture work as a cultural bridge between source (European) and target (Asian) cultures, particularly in course of translating from English into Kazakh. Therefore, the mediating role in indirect translation should be considered as one of Russian language functions; the authors developed a model of interaction between English, Russian, and Kazakh cultures in the process of indirect translation. So, the main peculiar features of indirect translation from English into Kazakh via Russian and corresponding cultural implications are considered the topical object of our research; the appropriate qualitative method represented by pre-translation text analysis, lingua-cultural interpretation of the texts has been used.

About the authors

Leila Yu. Mirzoyeva

Suleyman Demirel University

Email: leila.mirzoyeva@sdu.edu.kz
ORCID iD: 0000-0003-4174-9897

Dr.Sc. (Philology), Professor, Рrofessor of the Department of Language Education

1/1, Abilay Khan Str., Kakselen, the Republic of Kazakhstan, 040900

Aigul K. Zhumabekova

Kazakh National Pedagogical University named after Abay

Email: aigzhum@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-4457-2687

Dr.Sc. (Philology), Professor of the Department of Oriental Languages and Translation

13, Dostyk Аve, Almaty, the Republic of Kazakhstan, 050010

Raikul A. Dosmakhanova

Almaty University of Power Engineering and Telecommunications named after Gumarbek Daukeev

Author for correspondence.
Email: dosmakhanova@mail.ru
ORCID iD: 0009-0003-9011-6938

PhD in Philology, Associate Professor the Department of Kazakh and Russian

126/1, Baytursynuli Str., Almaty, the Republic of Kazakhstan, 0500130

Kanat O. Azhiev

Almaty University of Power Engineering and Telecommunications named after Gumarbek Daukeev

Email: azhievk@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-3958-4635

PhD in Philology, Associate Professor the Department of Kazakh and Russian

126/1, Baytursynuli Str., Almaty, the Republic of Kazakhstan, 0500130

References

  1. Brodie, G. (2018). Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)Visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
  2. Dmitryuk, S. (2000). Language and Ethno-cultural Settings in Kazakhstan. In: Yazykovoe soznanie i obraz mira: Sb. nauch. st., Ufimtseva N.V. Moscow: In-t yazykoznaniya. URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/4-6.html (accessed: 15.10. 2023). (In Russ.).
  3. Suleimenova, E. (2011). Kazakh Language Vitality and Language Planning. Vestnik KaZNU. Seriya filologicheskaya, 2(132), 7–13. (In Russ.).
  4. Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 126–140). London: Routledge.
  5. Venuti, L. (2005). Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Nation, Language, and the Ethics of Translation, S. Bermann and M. Wood (eds.) (pp. 177–202). Princeton: Princeton University Press.
  6. Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University publ.
  7. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9–26.
  8. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
  9. Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
  10. Hadley, J. (2014). Chaucer Abducted — Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales. New Voices in Translation Studies, 1, 1–24.
  11. Ivaska, I., & Ivaska, L. (2022). Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 370–394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva EDN: DZUWRJ
  12. Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: R. Alvarez and C.-A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  13. Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effect. Target, 10(2), 201–230.
  14. Li, W. (2017). The Complexity of Indirect Translation. Reflections on the Chinese Translation and Reception of H.C. Andersen’s Tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208. https://doi.org/10.1111/oli.12148
  15. Garbovskii, N.K. (2007). Theory of Translation. Moscow: MGU publ. (In Russ.). EDN: UUJKUZ
  16. Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2017). Translingualism and Revitalization of Culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63 EDN: YFUBNV
  17. Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).