Роль русского языка и культуры в опосредованном переводе с английского языка на казахский
- Авторы: Мирзоева Л.Ю.1, Жумабекова А.К.2, Досмаханова Р.А.3, Ажиев К.О.3
-
Учреждения:
- Университет СДУ
- Казахский национальный педагогический университет им. Абая
- Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева
- Выпуск: Том 16, № 3 (2025): Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко
- Страницы: 945-961
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/354203
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-3-945-961
- EDN: https://elibrary.ru/CFWDXG
- ID: 354203
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Одним из основополагающих тезисов современной теории перевода является положение о том, что в процесс перевода включаются по меньшей мере два языка и две лингвокультуры. В Казахстане же ситуация в сфере перевода весьма своеобразна: достаточно часто при переводе с казахского на английский и наоборот по многим причинам (в том числе - и ввиду сложившейся традиции казахско-русского/русско-казахского перевода) русский язык выполнял роль языка-посредника. Значителен вклад русской культуры как культуры-посредника в процесс воссоздания английских текстов на казахском языке, что обусловлено особым статусом русского языка и культуры в Казахстане: русский стал вторым языком для большинства казахов; русский язык и культура воспринимались ими как близкие, родственные, выполняли роль «культурного моста» между источником и адресатом, азиатской и европейской культурами, особенно в процессе перевода с английского на казахский. В рамках такого подхода использование русских версий английских художественных текстов в качестве источника представляется естественным как с лингвистической, так и с лингвокультурной точки зрения; поэтому данный аспект функционирования русского языка и культуры в Казахстане следует рассматривать как одну из моделей его реализации в процессе перевода; в статье представлена модель взаимодействия казахской, русской и английской культур. Таким образом, изучение особенностей непрямого перевода с английского на казахский через русский язык и возникающих при этом лингвокультурных сдвигов обусловливает актуальность нашего исследования. В процессе исследования нами был использован качественный метод, представленный такими видами аналитических процедур, как предпереводческий анализ, лингвокультурная интерпретация текстов.
Об авторах
Лейла Юрьевна Мирзоева
Университет СДУ
Email: leila.mirzoyeva@sdu.edu.kz
ORCID iD: 0000-0003-4174-9897
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры языкового образования
040900, Республика Казахстан, г. Каскелен, ул. Абылай хана, д. 1/1Айгуль Казкеновна Жумабекова
Казахский национальный педагогический университет им. Абая
Email: aigzhum@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-4457-2687
доктор филологических наук, профессор кафедры восточных языков и перевода
050010, Республика Казахстан, г. Алматы, проспект Достык, д. 13Райкуль Амандыковна Досмаханова
Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева
Автор, ответственный за переписку.
Email: dosmakhanova@mail.ru
ORCID iD: 0009-0003-9011-6938
кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков
050013, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Байтурсынулы, д. 126/1Канат Омирзакович Ажиев
Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева
Email: azhievk@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-3958-4635
кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков
050013, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Байтурсынулы, д. 126/1Список литературы
- Brodie, G. (2018). Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)Visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
- Dmitryuk, S. (2000). Language and Ethno-cultural Settings in Kazakhstan. In: Yazykovoe soznanie i obraz mira: Sb. nauch. st., Ufimtseva N.V. Moscow: In-t yazykoznaniya. URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/4-6.html (accessed: 15.10. 2023). (In Russ.).
- Suleimenova, E. (2011). Kazakh Language Vitality and Language Planning. Vestnik KaZNU. Seriya filologicheskaya, 2(132), 7–13. (In Russ.).
- Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 126–140). London: Routledge.
- Venuti, L. (2005). Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Nation, Language, and the Ethics of Translation, S. Bermann and M. Wood (eds.) (pp. 177–202). Princeton: Princeton University Press.
- Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University publ.
- Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9–26.
- Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
- Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
- Hadley, J. (2014). Chaucer Abducted — Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales. New Voices in Translation Studies, 1, 1–24.
- Ivaska, I., & Ivaska, L. (2022). Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 370–394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva EDN: DZUWRJ
- Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: R. Alvarez and C.-A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters LTD.
- Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effect. Target, 10(2), 201–230.
- Li, W. (2017). The Complexity of Indirect Translation. Reflections on the Chinese Translation and Reception of H.C. Andersen’s Tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208. https://doi.org/10.1111/oli.12148
- Garbovskii, N.K. (2007). Theory of Translation. Moscow: MGU publ. (In Russ.). EDN: UUJKUZ
- Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2017). Translingualism and Revitalization of Culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63 EDN: YFUBNV
- Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
Дополнительные файлы

