Сравнительный анализ переводов на французский и русский языки военного устава И.Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß»
- Авторы: Терещук А.А.1
-
Учреждения:
- Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
- Выпуск: Том 16, № 3 (2025): Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко
- Страницы: 918-931
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/354201
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-3-918-931
- EDN: https://elibrary.ru/CJEBLE
- ID: 354201
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Текст военного устава «Kriegskunst zu Fuß» немецкого военного теоретика И.Я. фон Вальгаузена впервые опубликованный в 1615 г., получил широкое распространение в Европе и был переведен на нидерландский, русский и французский языки. В статье впервые в отечественном и зарубежном языкознании проводится сравнительный анализ русского и французского переводов «Kriegskunst zu Fuß». Были сопоставлены русский текст, опубликованный в 1647 г. в Москве, и французский, напечатанный в 1615 г. во Франекере (Нидерланды). В работе использовались лингвоисточниковедческий, количественный, описательный и сравнительно-сопоставительный методы анализа. В ходе проведенного исследования была выявлена высокая степень соответствия русского и французского текста оригиналу. Сравнение двух версий устава позволило подтвердить ранее выдвинутую гипотезу К.Ш. Станга о том, что русский переводчик работал не с немецким оригиналом, а с переводом на нидерландский язык. Отмечается ряд случаев, в которых русская версия более точно передает оригинальный текст, чем французская. В то же время в области перевода военной терминологии отмечается более высокая точность французского текста. Делается вывод, что при переводе на оба языка была использована сходная стратегия передачи многочисленных латинских слов и выражений, включенных в оригинал. Показывается, что автор французского перевода обладал более высоким уровнем лингвокультурологической компетенции; в то же время переводчик русского текста допустил ряд ошибок, обусловленных низким уровнем знаний античной истории.
Ключевые слова
Об авторах
Андрей Андреевич Терещук
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Автор, ответственный за переписку.
Email: san_petersburgo@inbox.ru
ORCID iD: 0000-0001-8838-9302
SPIN-код: 1210-6319
кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии института иностранных языков
191186, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48Список литературы
- Rusakovskiy, O.V. (2018). “Military Books” of 1607/1620 and Their German Original. An Attempt of Comparison. Old Russia. The Questions of Middle Ages, 3(73), 53–63. (In Russ.).
- Rudnev, D.V., & Pushkareva, N.V. (2021). Regulations of Peter the Great in the Aspect of Imperativeness. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 20(4), 36–49. (In Russ.). https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.4.3 EDN: CXLZAG
- Pushkareva, N.V. (2021). Specific Features of Imperativeness in the Text of the 1720 Naval Charter. Proceedings of Petrozavodsk State University, 43(6), 57–64. (In Russ.). https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.657 EDN: TCPTFO
- Sadova, T.S. (2021). The Word “nadlezhit” as Part of the Imperative Formula in the Military Charter of 1716. Proceedings of Petrozavodsk State University, 43(3), 8–16. (In Russ.). https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.595 EDN: XYGTNO
- Rudnev, D.V. (2022). Language of the General Regulations of 1720 (on the occasion of the 300th anniversary of its first edition). Siberian Journal of Philology, 1, 178–191. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18137083/78/13 EDN: GQQAUF
- Rudnev, D.V. (2023). Means of Expressing Imperativeness in the Statutes of the Era of Catherine II. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 20(4), 768–787. (In Russ.). https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.406 EDN: CWCVXF
- Sadova, T.S. (2023). Emperor Paul I in the Text of the Military Regulations of 1796: Experience in the Reconstruction of a Language Personality. Tomsk State University Journal, 487, 42–49. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/15617793/487/5 EDN: HQEIYK
- Rudnev, D.V. (2024). Imperative Constructions in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science. Tomsk State University Journal of Philology, 87, 91–109. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/87/5 EDN: LUVZTI
- Sadova, T.S. (2024). About the Language of the “Military Regulations of the Field Infantry Service” of Paul I. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 21(1), 147–165. (In Russ.). https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.108 EDN: FGTSSI
- Panchenko, A.M. (1999). Russian History and Culture. Saint Petersburg: Yuna. (In Russ.).
- Obruchev, N.N. (1853). The Review of Handwritten and Printed Materials Related to the History of Military Art in Russia Before 1725. Saint Petersburg: K. Krai. (In Russ.).
- Medovikov, P.E. (1854). The Historical Meaning of the Reign of Aleksei Mikhailovich. Moscow: A. Semen. (In Russ.).
- Sobolevsky, A.I. (1903). The Translated Literature of the Moscow Russia in 14th—18th Centuries: Bibliographic Materials. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences. (In Russ.).
- Epifanov, P.P. (1954). “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei” (from the History of Russian Army of the 17th Century). Proceedings of the Department of the History of USSR, 167, 77–98. (In Russ.).
- Sidorenko, R.I. (1958). From the Observations of the Lexics of the Book of 17th Century “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei”. Proceedings of Kiev Pedagogical Institute, XXIX, 49–65. (In Russ.).
- Sidorenko, R.I. (1960). Military Lexics of the the Book of 17th Century “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei”. Lvov. (In Russ.).
- Stang, Ch.S. (1952). La Langue du Livre “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei”. Oslo: I kommisjon hos J. Dybwad. (In Fren.).
- Parker, G. (2003). From the House of Orange to the House of Bush: 400 years of Revolutions in Military Affairs. Militaire Spectator, CLXXII/4, 177–193.
- Malov, A.V. (2006). Moscow New European Regiments in the Initial Phase of Their History. 1656–1671. Moscow: Drevlehrnilishche. (In Russ.).
- Angermann, N. (2014). Die Russisch-Deutsche kulturelle Begegnung am Hofe der ersten Romanovs. Problems of Social History and Culture of the Middle Ages and the Early Modern Era (pp. 152–170). Saint Petersburg. (In Germ.).
- Rusakovskiy, O. (2020). The Russian Edition of Johann Jacobi von Wallhausen’s “Kriegskunst zu Fuß” (1649): The History of A Failure? Militaergeschichtliche Zeitschrift, 79(1), 1–25. https://doi.org/10.1515/mgzs-2020-0001 EDN: WLVMOV
- Bäckström, O. (2023). Military Revolution and the Thirty Years War 1618–1648: Aspects of Institutional Change and Decline. Helsinki: Helsinki University Press.
- Staiano-Daniels, L.E. (2018). The War People. The Daily Life of Common Soldiers 1618–1654. Los Angeles: University of California.
- Parrot, D. (2001). Richelieu’s Army: War, Government, and Society In France, 1624–1642. Cambridge: Cambrige University Press.
- Glozier, M. (2015). Huguenot Soldiers in the Netherlands. Groniek, 208/9, 173–187.
- Skrelina, L.M. & Stanovaia, L.A. (2001). History of French Language. Moscow: Vysshaia Shkola.
- Sudakov, G.V. (2020). The Beginning of Peter the Great’s Language Reform. Proceedings of Petrozavodsk State University, 42(5), 38–44. (In Russ.). https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.497 EDN: CQSVRF
- Maksudov, U.O., Khamidova, N.Sh., Aminjonova, R.H., & Sharipova, M.A. (2023). Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 14(2), 539–555. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-2-539-555 EDN: NBVWZA
- Lukina, A.E. (2024). Diasystem variation in the evolution of the French language (on the material of the verb). Tomsk State University Journal of Philology, 88, 76–91. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/88/4 EDN: YVDSVW
- Likhachev, D.S. (2001). Textology (Based on Russian Literature of the 10th—17th Centuries). Sant Petersburg: Aleteia. (In Russ.).
- Albi de la Cuesta, J. (2017). De Pavía a Rocroi: Los Tercios Españoles. Madrid: Desperta Ferro Ediciones. (In Span.).
- Staiano-Daniels, L.A. (2020). Brief Introduction to Seventeenth-Century Military Manuscripts and Military Literacy. Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies, 5(1), 140–161.
- Vinogradov, V.V. (1982). Writings on the History of Russian Standard Language of the 17th—19th Centuries. Moscow: Vysschaia Shkola. (In Russ.).
Дополнительные файлы

