The Language of the Bible Translations: on Lexical and Stylistic Features of the ‘Dynnamic Equivalent’ Translations of the Holy Writ

Cover Page

Cite item

Abstract

The present article deals with some problems, connected with the lexical and stylistic aspects of the Bible translations, based on the so-called ‘dynamic equivalence’ principle. Many postulates of this principle, which were developed in the sixties of the 20 th century by Eugene Albert Nida, have been later criticized. They were partially reconsidered by the author himself. But it retains its actuality in connection with Modern Russian Bible Translation, especially its New Testament part, which goes back to the version ‘Good News’ translated by V. Kuznetsova. The article contains the comparison of the fragments of the ‘dynamic equivalent’ Kuznetsova`s translations with the analogical German version Gute Nachricht Bibel. In certain cases comparison with the corresponding parts of the Luther Bible has been undertaken.

About the authors

Georgy T Khukhuni

Moscow State Regional University

Email: khukhuni@mail.ru

A A Osipova

Moscow State Pedagogical University

Email: assya@yandex.ru

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).