О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания
- Авторы: Хухуни Г.Т.1, Осипова А.А.2
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 4 (2015)
- Страницы: 139-147
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341396
- ID: 341396
Цитировать
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с лингвостилистическими аспектами переводов Священного Писания, выполненных в соответствии с так называемым принципом «динамической эквивалентности», который был разработан в 60-х гг. прошлого века Юджином Найдой. Несмотря на то, что многие положения его теории подверглись критике и отчасти были пересмотрены самим автором, она сохраняет актуальность в связи с появлением Современного русского перевода Библии и, в первую очередь, его новозаветной части, восходящей к «Радостной вести», над которой работала В.Н. Кузнецова. В статье делается попытка сопоставления фрагментов «динамически эквивалентного» перевода В.Н. Кузнецовой и аналогичной немецкой версии Gute Nachricht Bibel. В требующих того случаях привлекается материал Библии Лютера.
Об авторах
Георгий Теймуразович Хухуни
Московский государственный областной университет
Email: khukhuni@mail.ru
Анна Александровна Осипова
Московский педагогический государственный университет
Email: assya@yandex.ru
Дополнительные файлы

