ПЕРЕВОД: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЕ?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Традиционно считается, что письменно переводчик переводит текст по предложениям, которое в этом случае и является единицей текста и перевода. В ситуации устного перевода переводчик переводит высказывание. Высказывание может быть сложным по структуре и воспроизводится с паузами, которые могут быть использованы для «вклинивания» перевода. В отдельных случаях высказывание и предложение могут совпадать по форме. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу, показывает, что традиционное различие высказывания и предложения в отношении к типу перевода (устный или письменный) не всегда актуально. Высказывание по форме может совпадать с предложением и быть актуальным для письменного перевода. Наличие пауз при воспроизведении высказывания структурирует высказывание, превращая его в последовательность коротких фраз, удобных для перевода. Фраза является минимальной смысловой единицей, пригодной для перевода. Формально по технологии перевода фраза должна содержать в качестве опорных элементов смысла обозначения субъекта и действия. В рабочей ситуации переводчик может использовать технику перефразирования и восполнить недостающий опорный элемент смысла, не изменяя его объем.

Об авторах

А Л Семёнов

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: arksem@gmail.com

Аркадий Львович Семенов, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; научные интересы: теория перевода, новые информационные технологии в переводе

ул. Остоженка, 38, Москва, Россия, 119034

В И Ершов

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Email: ershovik@mail.ru

Виктор Иванович Ершов, кандидат филологических наук, доцент, доцент военной кафедры при МГИМО МИД России; научные интересы: теория перевода, инновационные подходы в обучении перевод

пр-т Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454

Н Ю Нелюбова

Российский университет дружбы народов

Email: at.nelubova@mail.ru

Наталия Юрьевна Нелюбова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: сопоставительные исследования на материале французского, русского и английского языков

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Boid, B. (2004). Vladimir Nabokov: American years: Biography. Moscow: Nezavisimaya Gazeta; Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ).
  2. Nabokov, V.V. (2007). The Gift. Saint Petersburg: Azbuka-Klassika. (In Russ).
  3. Semenov, A.L. (2008). Basics of the general theory of translation and translation practice. Moscow: Izdatelskij Centr «Akademiya». (In Russ).
  4. Nabokov, V. The Gift. URL: http://www.rulit.me/author/nabokov-vladimir/the-gift-get-273781.html (accessed: 20.05.2017).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).