Cognitive processes development of future interpreters in the course of the professional training

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The paper deals with the specifics of interpretation skills development. The authors review the role of an interpreter in the act of communication, point out different aspects of interpretation, the success of which is determined by the ability for cross-cultural dialogue. As far as several sensory channels in the work of the interpreter are used, the necessity of special training of concentration, memory, thinking and oral skills and abilities is stated. Moreover the ways of cognitive processes development of future interpreters are described. It should be noted that a set of special exercises for cognitive processes perfection is given. The technique was tested during the training of third-year students studied interpreting. The paper contains a comparative analysis of results taken from diagnostics of both student groups training by the mentioned system of tasks and student groups training without this system. The studies carried out show that students training with special set of exercises focused on cognitive processes development demonstrate higher results. The data obtained can be used for further theoretical studies and for search of progressive methodical decisions.

About the authors

Nadezhda Pavlovna Timofeeva

Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics

Email: hope.62@yandex.ru

candidate of philological sciences, associate professor of Translation and Cross-Cultural Communication Department

Russian Federation, Saratov

Yuliya Aleksandrovna Fokeeva

Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics

Email: solomatinaya@mail.ru

candidate of pedagogical sciences, associate professor of Translation and Cross-Cultural Communication Department

Russian Federation, Saratov

Lidiya Arkadyevna Fedorchukova

Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics

Author for correspondence.
Email: sara_tow@mail.ru

lecturer of Translation and Cross-Cultural Communication Department

Russian Federation, Saratov

References

  1. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский). Мн.: ТетраСистемс, 2004. 320 с.
  2. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. 344 с.
  3. Аксёнова Е.Е. Система билингвальных упражнений при обучении переводу с английского языка на русский // Филологические науки в МГИМО. 2015. № 1. С. 106-118.
  4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАРУС, 2001. 280 с.
  5. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
  6. Рягузова Е.В. Личностные репрезентации взаимодействия «я - другой»: социально-психологический анализ: дис. … д-ра псих. наук. Саратов, 2012. 470 с.
  7. Тимофеева Н.П. Специфика перевода интенсионально нагруженных терминов экономико-правовой сферы // Язык. Социум. Культура: сборник научных статей. Саратов, 2017. С. 42-46.
  8. Щербатых Ю.В. Общая психология. СПб.: Питер, 2008. 272 с.
  9. Шапарь В.Б. Практическая психология. Инструментарий. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 768 с.
  10. Фокеева Ю.А. Формирование культуры профессионального общения у будущих переводчиков в поликультурной образовательной среде вуза // Вестник ТГУ. 2009. Вып. 6 (74). С. 139-145.
  11. Roberts Roda P. Enhancing Short-Term Memory for Accurate Inrepreting // The ATA Chronicle. Vol. XLIII, № 7. P. 18-26.
  12. Аджиева Б.Э. Особенности формирования механизмов памяти при обучении устному переводу // Энергия науки: сборник VI междунар. науч.-практ. интернет-конф. студентов и аспирантов. Ханты-Мансийск: Изд-во Югорского гос. ун-та, 2016. С. 696-699.
  13. Маклаков А.Г. Общая психология. СПб.: Питер, 2001. 592 с.
  14. Кашапов М.М. Формирование профессионального творческого мышления. Ярославль: ЯрГУ, 2013. 136 с.
  15. Гин А.А. Типовые упражнения для развития сильного мышления // Педагогическая техника. 2006. № 2. С. 3-13.
  16. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 285.
  17. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. М.: Глосса-Пресс; Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. 383 с.
  18. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 7. С. 86-93.
  19. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004. 288 с.
  20. Матюшин И.М. Методические основы обучения синхронному переводу // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 111-120.
  21. Бабушкина В.В., Федорчукова Л.А. Лингвистическая интерференция и методы ее устранения // Наука и общество. 2018. № 1. С. 92-97.

Copyright (c) 2019 Timofeeva N.P., Fokeeva Y.A., Fedorchukova L.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies