«Языковые гнезда»: второе рождение языка (на примере инари-саамского и карельского)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Введение. В статье рассматриваются проблемы возрождения языков малочисленных народов. Предметом изучения стал опыт языковедов по ревитализации национальных языков в пределах конкретного населенного пункта на территории Республики Карелия (с. Ведлозеро) и Финляндии (п. Инари).
Материалы и методы. Материалом исследования послужили данные, опубликованные в монографии финского языковеда А. Пасанен и взятые из выступлений в СМИ активиста Союза карельского народа Н. П. Барминой и из личной беседы с ней автора статьи. При обработке полученной информации использовались сравнительно-сопоставительный, аналитический и синтетический методы.
Результаты исследования и их обсуждение. Ревитализация языка прежде всего включает в себя меры языковой поддержки: описание грамматического и лексического строя языка, фиксирование фонетических особенностей, документирование языкового материала в виде фольклорных текстов, бытовых описаний и т. п. В то же время она требует огромных усилий со стороны культурно-языкового сообщества (индивидуальный уровень), общественных организаций, образовательных учреждений и государственных органов власти (уровень сообщества). Одним из эффективных способов возрождения национальных языков являются учебные языковые центры. Порядок их организации и особенности работы рассматриваются на примере «языковых гнезд» в Финляндии и Карелии.
Заключение. На основе внимательного изучения системы мер по спасению финского языка Л. Котилайнена автором публикации предложена собственная система по сохранению национальных языков, которая не всегда требует обязательной государственной поддержки и финансирования, хотя ни в коем случае не исключает ее. В частности, предлагается создать сеть бесплатных языковых вебинаров, организовать конкурсы на лучший блог на этноязыке, лучшего мастера слов, придумавшего самый удачный эквивалент русского слова.

Полный текст

Введение

Современное культурное пространство является поликультурным и многоязычным, особенно если речь идет о проживании на одной территории двух и более народов. Любой гражданин страны, владеющий официальным языком (например, в России русским, в Финляндии финским), независимо от его этнической идентичности имеет право на получение высшего и среднего профессионального образования, на построение карьеры.

Родной язык – это важный этнообразующий и интегрирующий фактор, формирующий чувство общности. Наряду с консолидацией представителей одной общности родной язык выступает определителем, позволяющим отличить «своих» от «других». Многие этнографы и лингвисты считают этноязык национальным символом.

Предметом исследования стал опыт языковедов по ревитализации национальных языков в пределах конкретного населенного пункта на территории Республики Карелия (с. Ведлозеро) и Финляндии (п. Инари). Цель исследования – сравнить опыт решения проблемы сохранения языков коренных народов Севера и определить систему мер, позволяющую повлиять на ревитализацию национальных языков, в первую очередь в Карелии.

Материалы и методы

Материалом исследования послужили данные финского языковеда А. Пасанен, опубликованные в ее монографии “Kuávsui já peeivičuovâ. ‘Sarastus ja päivänvalo’. Inarinsaamen kielen revitalisaatio” («Рассвет и наступление дня. Ревитализация инарисаамского», 2015) [21], и активиста Союза карельского народа, председателя Совета сельского поселения Ведлозеро Н. П. Барминой, взятые из ее выступлений в СМИ1 и личной беседы с ней автора ста тьи (октябрь 2022 г.).

При обработке полученной информации использовались сравнительно сопоставительный, аналитический и синтетический методы, позволившие провести детальный анализ мероприятий и выявить сильные и слабые стороны ревитализационного процесса национальных языков.

Обзор литературы

Проблема возрождения национальных языков в последние десятилетия волнует лингвистов, историков, краеведов, любителей родной культуры. Она в равной степени касается всех языков, причисленных к категориям от «уязвимых» до «на грани исчезновения». Как известно, 2022– 2032 гг. объявлены ЮНЕСКО Международным десятилетием языков коренных народов (IDIL 2022–2032). Автор публикации «Уязвимое культурное наследие: как сохранить языки коренных народов России?» А. Ибрагимова отмечает, что языки, которые не обладают письменностью, трудно сохранить. Она убеждена в обязательной государственной поддержке программ по сохранению национальных языков2.В статье Э. Р. Хакимова и Е. Г. Трусовой описывается языковая ситуация в Удмуртской Республике. Обращаясь к проблемам, связанным с использованием русского как лингва франка в многонациональной языковой среде, исследователи приходят к выводу, что для большинства жителей Удмуртии национальность не является значимой характеристикой в их жизни. Этническая значимость растет обратно про порционально росту численности этнической группы [18, 128]. Переход этнической молодежи (удмуртов, татар) в Удмуртии на русский язык и отказ от использования родного языка во внутриэтническом общении подтверждаются данными этносоциологического исследования языковой ориентации [18, 129]. Рост уровня образования прямо влияет на осознание необходимости владеть русским языком для достижения карьерного успеха и повышения уверенности в себе [18, 132]. Многие ученые – финно-угроведы, в том числе А. А. Бара нов, Н. В. Борисова [1], Л. В. Вахрушева, Н. В. Кондратьева, О. А. Степанова [4], Е. А. Кондрашкина [5], М. В. Мосин [10], Л. Р. Низамова [11], Е. А. Торохова [17], С. Н. Чернова [19], выражают опасения, связанные с потерей удмуртского как родного языка внутриэтнического общения и как языка лингва франка в отдельных рай онах республики. Г. С. Зеленеева отмечает сокращение численности носителей таких языков, как марийский, татарский, удмуртский. По данным исследователя, результаты опроса населения Республики Марий Эл показали, что для большинства представителей коренного народа (86 %) национальность и родной язык продолжают играть ведущую роль при сближении с другими людьми и сохранении национальной идентичности. Молодежь Республики Марий Эл идентифицирует себя с марийским этносом [3].

Перспективы развития языковой ситуации в Республике Карелия описаны в публикации С. В. Нагурной. Оценив матери алы исследования карельского населения, проведенного сотрудниками Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН в 2019–2020 гг., автор статьи констатировала слабое знание молодым поколением родного языка и оценила перспективы его сохранения как неблагоприятные3.

В 2019 г. низовые практики сохранения карельского языка обсуждались на социо лингвистическом семинаре в Европейском университете в Санкт Петербурге. Докладчик О. Воробьева рассказала о языковой ситуации и местных инициативах по сохранению титульного языка в Пряжинском национальном муниципальном районе Республики Карелия4.

Вопросами сохранения языков корен ных народов Севера занимаются ученые в Финляндии. Самой яркой, внушающей оптимизм публикацией следует признать научно-популярное издание Л. Котилайнена “Suomensuojelija. Ohjekirja kielen pelastamiseen” («Защитник финского. Инструкция по спасению языка») [20]. Автор с присущим ему юмором приводит систему мер по сохранению финского языка. Он отмечает, что угроза существованию языка исходит не из Швеции, России или Евросоюза, а из самой Финляндии, от самих носителей языка, которые могут за быть родной язык, бросив его на произвол судьбы [20, 9]. Инструкция содержит семь конкретных советов рекомендаций. Например, первым пунктом обозначена «игра в язык», под которой подразумевается «максимально яркое, выразительное словотворчество». В качестве смешных, запоминающихся выражений ученый приводит такие слова, как mäyräkoira ‘упаковка такса’, т. е. длинная упаковка из 12 банок пива; ikeapuu ‘ИКЕАфанера’, т. е. древесно стружечная плита производства шведской компании ИКЕА; työmiehen hymy ‘улыбка работяги’, т. е. брюки с очень низкой по садкой, неприлично демонстрирующие части тела сзади [20, 28].

Л. Котилайнен предлагает отказаться от жестких требований безукоризненно го употребления финского литературного языка, руководствоваться принципом «Говори сам и дай говорить другим!», а так же поощрять использование диалектных и разговорных вариантов языка. По его мнению, финский язык защитит установка «Поддержи всё отечественное!», что можно трактовать так: «Покупай, а не скачивай, например музыку и книги, в Интернете общайся на финском» и т. п. Автор работы поддерживает инициативу исследовательского центра “Kotimaisten kielten tutkimuskeskus” (KOTUS – «Институт ис конных языков Финляндии») по организации викторин и конкурсов “Sanaseppo” («Мастер слова») на лучший финский эквивалент новейших иностранных слов5. В качестве альтернативы активному введению слов иностранного, прежде всего английского, происхождения он предлагает параллельное, совместное использование слов, в том числе в тех областях, где английский является рабочим языком (на пример, сфера компьютерных технологий, торговли6) [20, 81–82].

Данную публикацию, на наш взгляд, можно расценивать как программу по спа сению языков, в том числе коренных на родов Севера.

Результаты исследования и их обсуждение

Стремительные социокультурные перемены, связанные с интенсивным тех ническим развитием и экономическим освоением территорий, стали причиной так называемого окультуривания земель и соответственно приспособления коренного населения к новым условиям жизни, что чаще всего происходит путем вытеснения местной культуры и языков. Негативным результатом подобных процессов является создание угрозы исчезновения языков. Например, согласно шкале меж поколенческого разрыва (GIDS)7, тундровый ненецкий и северно-хантыйский язы ки находятся под угрозой исчезновения, селькупский – под критической угрозой исчезновения, лесной ненецкий определяется как исчезающий язык [8]. Даже официальный статус родных языков мало повлиял на сохранение их среди молодого поколения ненцев, хантов и селькупов.

Речь идет о ситуации, в которой менее используемый или уважаемый и находя щийся под угрозой исчезновения язык меньшинства заменяется более распространенным и уважаемым языком большинства. Как отмечает А. Пасанен, «в большей степени, чем количество носите лей языка, на языковую ситуацию влияют распределение власти между языковыми группами и престиж языка, т. е. престиж языка среди носителей языка, с одной стороны, и среди других групп, окружающих их, – с другой. Определение престижа в высшей степени открыто для интерпретации и строго связано с социальными сетями»8 [21, 34–35]. Второй язык может рассматриваться как престижный, и, по видимому, такое восприятие способствует добровольному отказу от родного языка в пользу этого второго языка. Подобная ситуация сложилась с карельским языком в с. Ведлозеро в Карелии, где естественный выбор населения был сделан в пользу русского. В аналогичных условиях ока зался инари саамский язык в п. Инари в Финляндии, где статус престижного языка имеет финский.

Можно ли сохранить языки, находящиеся под угрозой исчезновения?

Обратный языковой сдвиг, т. е. возврат к ранее использовавшемуся языку, его возрождение, ревитализация, всегда очень медленный и, к сожалению, по данным научных исследований, маловероятный. Как пишет Э. Уоллес, движение возрождения подразумевает «преднамеренное, организованное, сознательное усилие членов общества по созданию более удовлетворяющей культуры» [23, 265].

Вопрос «Что ты сделал сегодня для инари саамского, карельского или иного другого языка, который находится в критическом состоянии или которому угрожает серьезная опасность исчезновения?» должен задаваться каждому владеющему редким языком, подобно тому как это происходило в семье Дж. Фишмана. По свидетельству ученого, отец ежедневно за обеденным столом задавал вопрос о еврейском языке своим детям. Это делалось в целях повышения персональной ответственности за судьбу родного языка. Как показывает история, кропотливый труд позволил восстановить иврит.

Ревитализация языка представляет со бой более широкий и глубокий процесс, чем просто принимаемые меры языковой поддержки (описание грамматического и лексического строя языка, фиксирование фонетических особенностей, документирование языкового материала в виде фольклорных текстов, бытовых описаний и т. п.). Возрождение культуры требует огромных усилий со стороны каждого чле на культурно-языкового сообщества (индивидуальный уровень), общественных организаций, образовательных учреждений и государственных органов власти (уровень сообщества). Языковая ревита лизация не означает возвращения к ситу ации, существовавшей в древние времена, когда в обществе бытовал монолингвизм, т. е. господствовал только родной язык. В современном языковом сообществе это вряд ли возможно.

Возрождение языков меньшинств является частью более широкого правового пространства, включающего право чело века пользоваться родным языком, поэтому, говоря о ревитализации национальных языков, используют термин «языковые права человека».

Права меньшинств в области культуры и образования и политика правительств в отношении культур меньшинства ли объектом деятельности правоведов по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. Одной из причин межэтнических конфликтов признается негарантированность соблюдения языковых прав меньшинств. Специалисты в этой области неоднократно подчеркивали, что предоставление языковых прав меньшинствам сокращает количество потенциальных причин конфликтов [22, 28]. Для разъяснения прав, имеющихся у малых народов, на их языки переводятся международные документы, например Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Всеобщая декларация прав человека и др. [2]. Однако языковые права меньшинств до сих пор являются слабо регулируемой международным правом сферой.

Методы и способы возрождения национальных языков

Одной из форм сохранения малочисленных языков является их документирование с привлечением «последних» носителей языка. Работа с носителем требует наибольшего внимания, такта и профессионализма. При интервьюировании необходимо понимать психотип информанта, знать культурные традиции и особенности национального характера. Например, по сообщению А. Пасанен, инари саамы9 описываются в энциклопедиях как спокойные, покорные люди, которые довольны максимально всем и не обладают высокой степенью предприимчивости [21, 76]. Из интервью исследователя с носителями этого языка менталитет народа вырисовывается следующим образом: тихие люди, не выпячивающие себя, слишком легко всему и всем уступающие, скромные, никогда не поднимающие шум вокруг собственных дел. «Они такие, что... не выйдут из своего пространства, чтобы как то улучшить или защитить его, если кто другой начнет хоть немного наступать на него. Они в любой момент легко смиряются с ситуацией. Многие люди говорят, что инарисаамы были слишком добры ми людьми и, вероятно, остаются ими до сих пор» [21, 76]. Общаться с носителями коренных языков Севера надо, уважая их внутренний мир и жизненный уклад.

Актуальной представляется запись устных текстов, которые позволяют собрать разноплановый материал о жизни людей, тем самым сохраняя их этническую историю и культуру. Особую сложность вызывает перевод текстов из-за значительных отличий исходного языка от языка перевода, различий в быте и культуре. Но каким бы нескладным ни казался перевод, он должен быть не профессиональным, а дословным, максимально приближенным по смыслу и значению к оригиналу [9]. Рекомендуется подробно описывать предметы быта, создавать терминологические словари, что позволит укрепить и развить лексическую базу языка.

Для сохранения языков и культур коренных народов Севера большая работа проводится, в частности, этнографами и лингвистами Югорского государственного университета. Документирование языкового материала и создание банка данных по хантыйскому языку начались с изысканий венгерского лингвиста, этнографа Е. А. Шмидт. Она собрала огромное количество фольклорных текстов, которые ждут своего лингвистического комментария и публикации. Сегодняшний научный коллектив в составе докторов филологических наук Е. В. Косинцевой [6; 7], С. В. Ониной10 [12; 13], В. Н. Соловар [14–16] изучает языковые данные хантыйского языка, что способствует его дальнейшему сохранению и возрождению, укреплению национальной литера туры. К тому же некоторые ученые пи шут стихи на родном языке, тем самым обеспечивая передачу языка между поколениями.

Ситуация с инари саамским и карель ским языками демонстрирует успехи и новые вызовы в решении проблемы ревитализации языков коренных народов.

Вопросам восстановления статуса инари саамского языка помимо исследования А. Пасанен посвящены коллективная мо нография “Saamelaisten kansanopetuksen ja koulunkäynnin historia Suomessa” («История народного образования и школьного обучения саамов в Финляндии», 2014), статьи в лингвистическом журнале “Kielikello”. В публикациях сообщается о результатах работы созданной в 1997 г. в п. Инари са амской ассоциации “Anarâškielâ servi”11, в которой дети в игровой форме изучают этот язык. Необходимость создания центра для детей была вызвана желанием родите лей обучить детей родному языку, которым сами они не владеют.

О восстановлении карельского языка имеются небольшие статьи в Интерне те12. В них представлена информация о работе созданного в 2015 г. в с. Ведлозеро культурно-языкового центра – «языкового гнезда» (kielipezä) на базе общественной организации «Дом карельского языка». Это событие стало примером локально гражданской инициативы. Культурно-языковой центр представляет собой группу дневного ухода за детьми дошкольного возраста, работающую на ливвиковском наречии карельского языка.

Ревитализация языка представляет собой более широкий и глубокий процесс, чем просто принимаемые меры языковой поддержки (описание грамматического и лексического строя языка, фиксирование фонетических особенностей, документирование языкового материала в виде фольклорных текстов, бытовых описаний и т. п.). Возрождение культуры требует огромных усилий со стороны каждого члена культурно-языкового сообщества (индивидуальный уровень), общественных организаций, образовательных учреждений и государственных органов власти (уровень сообщества).

В целом организация обучения инари саамскому и карельскому языкам имеет много общего: административно формируются «языковые гнезда»[13], где с детьми в возрасте от двух до шести лет работают взрослые. Помимо занятий с детьми проводятся культурно развлекательные мероприятия, например музыкальные концерты, детские спектакли, мастер классы по приготовлению национальных блюд, изготовлению украшений из местных природных материалов. Это привлекает не только родителей и родственников детей, посещающих «языковое гнездо», но и других людей, хорошо знающих национальный язык, однако ранее не мотивированных на его использование.

Общий итоговый результат работы данных центров одинаков и представлен возросшей активностью использования национального языка среди местных жителей. Дети хорошо ориентируются в повседневной речи на национальном языке, отвечать на нем, общаться со взрослыми и между собой. Руководитель ведлозерского центра Н. П. Бармина отмечает в одном из выступлений, что «языковое гнездо» работает также с семьями, которые только ожи дают появления ребенка14.

Помощниками высококвалифицированных специалистов центров выступают люди, свободно владеющие национальным языком. В Финляндии это, например, Мат ти Хейкки Илмари Мороттая, инари саам ский писатель, учитель и член Саамского парламента Финляндии, лауреат премии имени Микаэля Агриколы, автор учебника по родному языку. М. Мороттай искренне считает, что «лучше говорить хуже, чем молчать». Сыновья подвижника Петтер и Миккал также способствуют использованию языка, популяризируют его с учетом новых условий жизни: Петтер – главный редактор цифрового еженедельника “Kierâš”15 на этно-языке, а Миккал – первый рэпер в мире, читающий рэп на инари саамском.

Промежуточные результаты центров отличаются, но и опыт их работы различный.

Проблемы, с которыми сталкиваются сотрудники языковых центров, в целом одинаковые: недостаточно высокий уро вень подготовки специалистов, владе ющих инари саамским/карельским язы ком. В России, кроме того, существуют проблемы на общеобразовательном уров не, связанные с тем, что уроки карельского языка являются факультативными, а не обязательными для учащихся.

Меры по спасению языков

Система мер по спасению национальных языков была разработана фин ским лингвистом Л. Котилайненом. При менительно к российским условиям на основании этой системы и с учетом дан ных Н. П. Барминой мы можем предложить ряд следующих мер. Министерство образования Российской Федерации долж но утвердить школьные учебные программы, в которых изучение карельского языка было бы признано обязательным, а не факультативным. На уровне высшего образования в университетах языковое обучение должно составлять 8–10 аудиторных часов в неделю. Специалисты карельского язы ка должны иметь возможность повышать профессиональную квалификацию, посещая мастер классы по развитию лексики, совершенствованию коммуникативных навыков. На наш взгляд, помогла бы фи нансовая поддержка лиц, заинтересован ных в изучении языка и делающих реальные успехи в овладении им. Выявить их помогут конкурсы, например на лучшего чтеца, блогера или мастера слова, который придумает лучший эквивалент русского слова на карельском языке. Можно заимствовать идею М. Мороттая по исполнению рэпа на национальном языке. На местном телевизионном канале или в Ин тернете можно организовать бесплатные вебинары по изучению карельского язы ка. Благотворительные акции типа «Свой родной язык не брошу» помогут финансировать культурно-языковые центры.

Однако при этом надо помнить, что ра бота по обратному сдвигу языка всегда проводится в первую очередь самими но сителями языка.

Чего не надо делать и чего надо бояться?

На первых порах не надо бояться грам матических ошибок, надо бояться забыть родной язык.

Не надо бояться влияния русского язы ка, надо бояться собственной лени.

Не надо бояться незнания синтаксических правил, надо вставлять в свою речь карельские слова и выражения. Надо стараться ежедневно говорить на родном языке.

Не надо быть слишком серьезным, изучая язык, надо уметь шутить, придумывать остроумные анекдоты, выражения и слова. С шуткой язык учится веселее и легче.

Не надо ждать помощи извне, надо помогать самим себе

Заключение

Ситуации, в которых носители одного языка прибегают к использованию другого, досконально описаны в научных трудах и классифицируются как принудительная и добровольная. В нашем случае речь идет о добровольном переходе на другой язык, что было вызвано сложными социально экономическими и политическими факторами. Однако добровольность выбора другого языка носит несколько условный характер.

Существует несколько форм сохранения языков малочисленных народов: документирование с привлечением «последних» носителей языка, составление описаний фонетических и грамматических особенностей языка, запись фольклорных тек стов, бытовых описаний и т. п.

Отлично зарекомендовала себя мера по организации «языковых гнезд». Одной из серьезных проблем, связанных с их организацией, стала недостаточно высокая квалификация молодых специалистов в области знания национального языка. На основе внимательного изучения системы мер по спасению финского языка, которую разработал Л. Котилайнен, автором публикации предложены меры по спасению этноязыка, которые не всегда требуют обязательной государственной поддержки и финансирования, хотя ни в коем случае не исключают ее

 

1 См.: Бармина Н. В июле этого года организация «Дом карельского языка» отметила свое трехлетие. URL: https://vedlozero.ru/poselenie/news/dkya (дата обращения: 03.02.2023); Агранович А. Только настоящее. URL: https://rk.karelia.ru/social/tolkonastoyashhee/ (дата обращения: 06.02.2023); Juurettah ni kargei heiny ei kazva. Без корня и полынь не растет. URL: https://vk.com/karjalankielenkodi (дата обращения: 06.02.2023); Представите ли карелов, вепсов и финнов Республики Карелия собрались в Пряже. URL: https://gov.karelia.ru/news/2606 2019predstavitelikarelovvepsovifinnovrespublikikareliyasobralisvpryazhe/ (дата обращения: 06.02.2023); Языковое гнездо. URL: https://karjalankielenkodi.com/pages/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B%D0%B4% D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8 (дата обращения: 06.02.2023).

2 См.: Ибрагимова А. Уязвимое культурное наследие: как сохранить языки коренных народов России? URL: https://scientificrussia.ru/articles/uazvimoekulturnoenaslediekaksohranitazykikorennyhnarodovrossii (дата об ращения: 02.11.2022).

3 См.: Нагурная С. В. Перспективы развития языковой ситуации в Республике Карелия (по материалам кон кретного исследования карельского населения). URL: http://tipl.philol.msu.ru/application/files/7216/1797/5525/ MJaBL_2021_Nagurnaya.pdf (дата обращения: 05.11.2022).

4 См.: Воробьева О. Низовые практики сохранения титульного языка в Карелии. URL: https://eusp.org/news/ nizovyepraktikisokhraneniyatitulnogoyazykavkarelii (дата обращения: 05.11.2022).

5 Например, лучшими эквивалентами английского слова cheerleader ‘чирлидер, член группы поддержки’ были признаны два финских варианта: huiskuri (от huisku ‘метелка, помпон’) и innokki (от into ‘рвение, усер дие’). Беспроводной автомобильный адаптер для громкой связи hands free получил эквивалент vapuri; дивиди проигрыватель DVDsoitin – devari, дивидидиск DVDlevy – devalevy. URL: https://www.kielikello.fi//innokki ihareissa (дата обращения: 05.11.2022)].

6 Programmer – Ohjelmoija ‘программист’, manager – johtaja ‘администратор’

7 Шкалу межпоколенческого разрыва (GIDS) для определения степени угрозы исчезновения языков разра ботал американский социолог и лингвист Дж. Фишман, автор множества работ по многоязычию, двуязычию, языковому планированию и ревитализации языка.

8 Здесь и далее перевод фрагментов монографии А. Пасанен наш. – Н. Б.

9 В 2018 г. инарисаамов насчитывалось 400 чел. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Inari_S%C3%A1mi (дата обращения: 03.02.2023).

10 О жизни и творческой деятельности С. В. Ониной см.: Лельхова Ф. М. Жизнь и творческая деятельность Софьи Владимировны Ониной // Финноугорский мир. 2019. Т. 11, № 2. С. 232–235. URL: https://csfu.mrsu.ru/ arh/2019/2/232235.pdf (дата обращения: 03.02.2023).

11 См.: Anarâškielâ servi. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Anar%C3%A2%C5%A1kiel%C3%A2_servi (дата обращения: 03.02.2023).

12 См.: Бармина Н. Указ. соч.; Павлова Л. Незабываемые встречи. URL: https://vedlozero.ru/poselenie/ newspaper/045/nezabyvaemyevstrechi (дата обращения: 03.02.2023).

13 Для сохранения инарисаамского и колттасаамского языков в Саамском регионе Финляндии практика

«языкового гнезда» применяется с 1997 г.

14 См.: Язык преткновения // Новая газета. 2023. 27 янв. URL: https://ryb.ru/2023/01/27/1939841 (дата об ращения: 06.02.2023).

15 Инарисаамский еженедельник “Kierâš” выходил онлайн один раз в неделю с 2007 по 2011 г., предлагая своим читателям новости и объявления. URL: https://wiki5.ru (дата обращения: 03.02.2023).

×

Об авторах

Надежда Станиславовна Братчикова

МГУ имени М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: n.bratchikova@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7402-8327

доктор филологических наук, заведующий кафедрой финно-угорской филологии, профессор

Россия, г. Москва

Список литературы

  1. Борисова Н. В. Языковая политика в регионах современной России: ресурсные возможности, общественный запрос и политические ограничения // Социо- и психолингвистические исследования. 2020.Вып. 8. С. 7–16. URL: http://splr.psu.ru/wpcontent/uploads/2020/12/Борисова_2020.pdf(дата обращения: 03.02.2023).
  2. Булатова Н. Я. Роль переводов в сохранении и развитии языков коренных малочисленных народов Севера (на материале эвенкийского языка) // Научный вестник Ямало-Ненецкого автономного округа. 2020. № 1. С. 60–63. doi: 10.26110/ARCTIC.2020.106.1.006.
  3. Зеленеева Г. С. Марийский язык как фактор сохранения этнической идентичности марийского народа в условиях глобализации (по материалам социологических исследований) // Проблемы марийской и сравнительной филологии: сб.ст. VI Всерос. науч.-практ. конф. Йошкар-Ола, 2019. С. 46–49. URL: https://kidsher.ru/ru/culture/20373 (дата обращения: 01.11.2022).
  4. Кондратьева Н. В., Степанова О. А. Формирование общественно-политической лексики удмуртского языка как отражение процессов языкового строительства //Финно-угорский мир. 2018. № 2. С. 26–36.doi: 10.15507/2076-2577.010.2018.02.026-036.
  5. Кондрашкина Е. А. Будущее языков финно-угорских народов Российской Федерации // Ежегодник финно-угорских исследований. 2021. № 2. С. 262–271. doi: 10.35634/2224-9443-2021-15-2-262-271.
  6. Косинцева Е. В. Жанр баллады в хантыйской литературе // Вестник угроведения. 2021. Т. 11, № 1. С. 44–51. doi: 10.30624/2220-4156-2021-11-1-44-51.
  7. Косинцева Е. В. Презентация сельских поселений Югры в хантыйской поэзии //Наука и инновации – современные концепции: сб. науч. ст. по итогам работы Междунар. науч. форума. М., 2021.С. 48–55.
  8. Лаптандер Р. И. Документирование языка: что это и как работать? (методические рекомендации) // Научный вестник Ямало-Ненецкого автономного округа. 2020. № 1. C. 54–59. doi: 10.26110/ARCTIC.2020.106.1.005.
  9. Лаптандер Р. И. Перевод фольклорных текстов с ненецкого языка на русский (на примере текста «Няхар’’ Пути») // Материалы 2-й Международной конференции по самодистике (посвященной 100-летию со дня рождения Натальи Митрофановны Терещенко). СПб., 2008. С. 153–157.
  10. Мосин М. В. Современные языки финно-угорских народов России (состояние и перспективы развития мордовских языков) // Финно-угорский мир. 2012.№ 3–4. С. 26–31. URL: https://csfu.mrsu.ru/arh/2012/3-4/26-31.pdf (дата обращения:03.02.2023).
  11. Низамова Л. Р. Языковая ситуация в национальных республиках Поволжья:сравнительный анализ Татарстана и Удмуртии // Казанский социально-гуманитарный вестник. 2021. № 3. С. 22–27. doi: 10.26907/2079-5912.2021.3.23-27.
  12. Онина С. В. Лексико-семантические группы названий, связанных с оленеводством в хантыйском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2011. № 3.С. 111–114.
  13. Онина С. В. Побудительные конструкции с инфинитивом в хантыйском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12, ч. 2.С. 133–138. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2017/12-2/37.html (дата обращения: 03.02.2023).
  14. Соловар В. Н. Особенности семантики хантыйских глаголов с превербом ара //Вестник угроведения. 2018. Т. 8, № 3.С. 470–478. doi: 10.30624/2220-4156-2018-8-3-470-478.
  15. Соловар В. Н. Проблемы и возможности хантыйско-русского и русско-хантыйского перевода // Вестник угроведения.2017. Т. 7, № 4. С. 60–69.
  16. Соловар В. Н. Способы выражения сравнения в обско-угорских языках // Вестник угроведения. 2019. Т. 9, № 2. С. 286–296.doi: 10.30624/2220-4156-2019-9-2-286-296.
  17. Торохова Е. А. О языковой политике в Удмуртской Республике // Вестник Удмуртского университета. Сер.: История и филология. 2012, вып. 2. С. 152–158.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/oyazykovoy-politike-v-udmurtskoy-respublike(дата обращения: 03.02.2023).
  18. Хакимов Э. Р., Трусова Е. Г. Русский язык как лингва франка в Республике Удмуртия // Slavica Helsingiensia 40.I n s t r u m e n t a r i u m o f L i n g u i s t i c s :Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian. Helsinki, 2010. С. 127–138. URL:https://blogs.helsinki.fi /slavica-helsingiensia/fi les/2019/11/08-sh40.pdf (дата обращения:04.11.2022).
  19. Чернова С. Н. Возможности обучения родному (удмуртскому) языку в Удмуртской Республике // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 4, вып. 2. C. 29–33.doi: 10.30853/pedagogy.2019.2.6.
  20. Kotilainen L. Suomensuojelija: Ohjekirja kielen pelastamiseen. Helsinki: WSOY, 2009.118 s.
  21. Pasanen A. Kuávsui já peeivičuovâ.ʻSarastus ja päivänvaloʼ: Inarinsaamen kielen revitalisaatio. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 2015. 441 s. (Uralica Helsingiensia; 9).
  22. Skutnabb-Kangas T., Phillipson R. Linguistic Human Rights for the Kurds // Bucak, Sertaç (Ed.). The Kurdish People – No Future without Human Rights. Bremen, 1993. URL:http://www.tove-skutnabb-kangas.org/dl/116-Skutnabb-Kangas-T-Phillipson-R-1993-Linguistic-Human-Rights-for-the-Kurds-Bucak-Sertac-Bremen.pdf (дата обращения:07.11.2022).
  23. Wallace A. F. C. Revitalization movement //American Anthropologist. 1956. Vol. 58,issue 2. P. III–VI, 221–406. URL: https://anthrosource.onlinelibrary.wiley.com/doi/ epdf/10.1525/aa.1956.58.2.02a00040 (дата обращения: 07.11.2022).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Братчикова Н.С., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».