“Language nests”: the rebirth of the language (on the example of the Inari-Sami and Karelian languages)
- 作者: Bratchikova N.S.1
-
隶属关系:
- МГУ имени М.В. Ломоносова
- 期: 卷 15, 编号 1 (2023)
- 页面: 8-18
- 栏目: Philology
- ##submission.dateSubmitted##: 04.12.2025
- ##submission.dateAccepted##: 04.12.2025
- ##submission.datePublished##: 18.04.2023
- URL: https://journals.rcsi.science/2076-2577/article/view/356019
- DOI: https://doi.org/10.15507/2076-2577.015.2023.01.8-18
- ID: 356019
如何引用文章
全文:
详细
Introduction. The article considers the problems of the revival of languages of small peoples. The subject of the study is the experience of linguists in the revitalization of national languages at a specific location in the Republic of Karelia (village Vedlozero) and Finland (village Inari).
Materials and Methods. The material of the study is based on the data published in the monograph of the Finnish linguist A. Pasanen and taken from the speeches of N. P. Barmina, an activist of the Union of the Karelian People, obtained in the media and from her personal conversations with of the author of the article. When processing the information, the author employs such methods as comparative, analytical and synthetic.
Results and Discussion. Language revitalization primarily includes such measures of language support as description of the grammatical and lexical structure of the language, fixation of phonetic features, documentation of linguistic material of folklore texts and everyday descriptions, etc. At the same time, it requires enormous efforts on individual level from the cultural and linguistic community, and on the community level from the public organizations, educational institutions and government authorities. One of the most effective ways to revive national languages is language training centers. The way they are organized and work are considered on the example of “language nests” in Finland and Karelia.
Conclusion. Based on the measures to save the Finnish language by L. Kotilainen, the author of the publication proposed her own system for the preservation of national languages, which does not always require mandatory state support and funding, although in no case excludes it. In particular, it is proposed to create a network of free language webinars, to organize competitions for the best blogs made in ethno-language, the best master of words who came up with the most successful equivalent of a Russian word.
全文:
Введение
Современное культурное пространство является поликультурным и многоязычным, особенно если речь идет о проживании на одной территории двух и более народов. Любой гражданин страны, владеющий официальным языком (например, в России русским, в Финляндии финским), независимо от его этнической идентичности имеет право на получение высшего и среднего профессионального образования, на построение карьеры.
Родной язык – это важный этнообразующий и интегрирующий фактор, формирующий чувство общности. Наряду с консолидацией представителей одной общности родной язык выступает определителем, позволяющим отличить «своих» от «других». Многие этнографы и лингвисты считают этноязык национальным символом.
Предметом исследования стал опыт языковедов по ревитализации национальных языков в пределах конкретного населенного пункта на территории Республики Карелия (с. Ведлозеро) и Финляндии (п. Инари). Цель исследования – сравнить опыт решения проблемы сохранения языков коренных народов Севера и определить систему мер, позволяющую повлиять на ревитализацию национальных языков, в первую очередь в Карелии.
Материалы и методы
Материалом исследования послужили данные финского языковеда А. Пасанен, опубликованные в ее монографии “Kuávsui já peeivičuovâ. ‘Sarastus ja päivänvalo’. Inarinsaamen kielen revitalisaatio” («Рассвет и наступление дня. Ревитализация инарисаамского», 2015) [21], и активиста Союза карельского народа, председателя Совета сельского поселения Ведлозеро Н. П. Барминой, взятые из ее выступлений в СМИ1 и личной беседы с ней автора ста тьи (октябрь 2022 г.).
При обработке полученной информации использовались сравнительно сопоставительный, аналитический и синтетический методы, позволившие провести детальный анализ мероприятий и выявить сильные и слабые стороны ревитализационного процесса национальных языков.
Обзор литературы
Проблема возрождения национальных языков в последние десятилетия волнует лингвистов, историков, краеведов, любителей родной культуры. Она в равной степени касается всех языков, причисленных к категориям от «уязвимых» до «на грани исчезновения». Как известно, 2022– 2032 гг. объявлены ЮНЕСКО Международным десятилетием языков коренных народов (IDIL 2022–2032). Автор публикации «Уязвимое культурное наследие: как сохранить языки коренных народов России?» А. Ибрагимова отмечает, что языки, которые не обладают письменностью, трудно сохранить. Она убеждена в обязательной государственной поддержке программ по сохранению национальных языков2.В статье Э. Р. Хакимова и Е. Г. Трусовой описывается языковая ситуация в Удмуртской Республике. Обращаясь к проблемам, связанным с использованием русского как лингва франка в многонациональной языковой среде, исследователи приходят к выводу, что для большинства жителей Удмуртии национальность не является значимой характеристикой в их жизни. Этническая значимость растет обратно про порционально росту численности этнической группы [18, 128]. Переход этнической молодежи (удмуртов, татар) в Удмуртии на русский язык и отказ от использования родного языка во внутриэтническом общении подтверждаются данными этносоциологического исследования языковой ориентации [18, 129]. Рост уровня образования прямо влияет на осознание необходимости владеть русским языком для достижения карьерного успеха и повышения уверенности в себе [18, 132]. Многие ученые – финно-угроведы, в том числе А. А. Бара нов, Н. В. Борисова [1], Л. В. Вахрушева, Н. В. Кондратьева, О. А. Степанова [4], Е. А. Кондрашкина [5], М. В. Мосин [10], Л. Р. Низамова [11], Е. А. Торохова [17], С. Н. Чернова [19], выражают опасения, связанные с потерей удмуртского как родного языка внутриэтнического общения и как языка лингва франка в отдельных рай онах республики. Г. С. Зеленеева отмечает сокращение численности носителей таких языков, как марийский, татарский, удмуртский. По данным исследователя, результаты опроса населения Республики Марий Эл показали, что для большинства представителей коренного народа (86 %) национальность и родной язык продолжают играть ведущую роль при сближении с другими людьми и сохранении национальной идентичности. Молодежь Республики Марий Эл идентифицирует себя с марийским этносом [3].
Перспективы развития языковой ситуации в Республике Карелия описаны в публикации С. В. Нагурной. Оценив матери алы исследования карельского населения, проведенного сотрудниками Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН в 2019–2020 гг., автор статьи констатировала слабое знание молодым поколением родного языка и оценила перспективы его сохранения как неблагоприятные3.
В 2019 г. низовые практики сохранения карельского языка обсуждались на социо лингвистическом семинаре в Европейском университете в Санкт Петербурге. Докладчик О. Воробьева рассказала о языковой ситуации и местных инициативах по сохранению титульного языка в Пряжинском национальном муниципальном районе Республики Карелия4.
Вопросами сохранения языков корен ных народов Севера занимаются ученые в Финляндии. Самой яркой, внушающей оптимизм публикацией следует признать научно-популярное издание Л. Котилайнена “Suomensuojelija. Ohjekirja kielen pelastamiseen” («Защитник финского. Инструкция по спасению языка») [20]. Автор с присущим ему юмором приводит систему мер по сохранению финского языка. Он отмечает, что угроза существованию языка исходит не из Швеции, России или Евросоюза, а из самой Финляндии, от самих носителей языка, которые могут за быть родной язык, бросив его на произвол судьбы [20, 9]. Инструкция содержит семь конкретных советов рекомендаций. Например, первым пунктом обозначена «игра в язык», под которой подразумевается «максимально яркое, выразительное словотворчество». В качестве смешных, запоминающихся выражений ученый приводит такие слова, как mäyräkoira ‘упаковка такса’, т. е. длинная упаковка из 12 банок пива; ikeapuu ‘ИКЕАфанера’, т. е. древесно стружечная плита производства шведской компании ИКЕА; työmiehen hymy ‘улыбка работяги’, т. е. брюки с очень низкой по садкой, неприлично демонстрирующие части тела сзади [20, 28].
Л. Котилайнен предлагает отказаться от жестких требований безукоризненно го употребления финского литературного языка, руководствоваться принципом «Говори сам и дай говорить другим!», а так же поощрять использование диалектных и разговорных вариантов языка. По его мнению, финский язык защитит установка «Поддержи всё отечественное!», что можно трактовать так: «Покупай, а не скачивай, например музыку и книги, в Интернете общайся на финском» и т. п. Автор работы поддерживает инициативу исследовательского центра “Kotimaisten kielten tutkimuskeskus” (KOTUS – «Институт ис конных языков Финляндии») по организации викторин и конкурсов “Sanaseppo” («Мастер слова») на лучший финский эквивалент новейших иностранных слов5. В качестве альтернативы активному введению слов иностранного, прежде всего английского, происхождения он предлагает параллельное, совместное использование слов, в том числе в тех областях, где английский является рабочим языком (на пример, сфера компьютерных технологий, торговли6) [20, 81–82].
Данную публикацию, на наш взгляд, можно расценивать как программу по спа сению языков, в том числе коренных на родов Севера.
Результаты исследования и их обсуждение
Стремительные социокультурные перемены, связанные с интенсивным тех ническим развитием и экономическим освоением территорий, стали причиной так называемого окультуривания земель и соответственно приспособления коренного населения к новым условиям жизни, что чаще всего происходит путем вытеснения местной культуры и языков. Негативным результатом подобных процессов является создание угрозы исчезновения языков. Например, согласно шкале меж поколенческого разрыва (GIDS)7, тундровый ненецкий и северно-хантыйский язы ки находятся под угрозой исчезновения, селькупский – под критической угрозой исчезновения, лесной ненецкий определяется как исчезающий язык [8]. Даже официальный статус родных языков мало повлиял на сохранение их среди молодого поколения ненцев, хантов и селькупов.
Речь идет о ситуации, в которой менее используемый или уважаемый и находя щийся под угрозой исчезновения язык меньшинства заменяется более распространенным и уважаемым языком большинства. Как отмечает А. Пасанен, «в большей степени, чем количество носите лей языка, на языковую ситуацию влияют распределение власти между языковыми группами и престиж языка, т. е. престиж языка среди носителей языка, с одной стороны, и среди других групп, окружающих их, – с другой. Определение престижа в высшей степени открыто для интерпретации и строго связано с социальными сетями»8 [21, 34–35]. Второй язык может рассматриваться как престижный, и, по видимому, такое восприятие способствует добровольному отказу от родного языка в пользу этого второго языка. Подобная ситуация сложилась с карельским языком в с. Ведлозеро в Карелии, где естественный выбор населения был сделан в пользу русского. В аналогичных условиях ока зался инари саамский язык в п. Инари в Финляндии, где статус престижного языка имеет финский.
Можно ли сохранить языки, находящиеся под угрозой исчезновения?
Обратный языковой сдвиг, т. е. возврат к ранее использовавшемуся языку, его возрождение, ревитализация, всегда очень медленный и, к сожалению, по данным научных исследований, маловероятный. Как пишет Э. Уоллес, движение возрождения подразумевает «преднамеренное, организованное, сознательное усилие членов общества по созданию более удовлетворяющей культуры» [23, 265].
Вопрос «Что ты сделал сегодня для инари саамского, карельского или иного другого языка, который находится в критическом состоянии или которому угрожает серьезная опасность исчезновения?» должен задаваться каждому владеющему редким языком, подобно тому как это происходило в семье Дж. Фишмана. По свидетельству ученого, отец ежедневно за обеденным столом задавал вопрос о еврейском языке своим детям. Это делалось в целях повышения персональной ответственности за судьбу родного языка. Как показывает история, кропотливый труд позволил восстановить иврит.
Ревитализация языка представляет со бой более широкий и глубокий процесс, чем просто принимаемые меры языковой поддержки (описание грамматического и лексического строя языка, фиксирование фонетических особенностей, документирование языкового материала в виде фольклорных текстов, бытовых описаний и т. п.). Возрождение культуры требует огромных усилий со стороны каждого чле на культурно-языкового сообщества (индивидуальный уровень), общественных организаций, образовательных учреждений и государственных органов власти (уровень сообщества). Языковая ревита лизация не означает возвращения к ситу ации, существовавшей в древние времена, когда в обществе бытовал монолингвизм, т. е. господствовал только родной язык. В современном языковом сообществе это вряд ли возможно.
Возрождение языков меньшинств является частью более широкого правового пространства, включающего право чело века пользоваться родным языком, поэтому, говоря о ревитализации национальных языков, используют термин «языковые права человека».
Права меньшинств в области культуры и образования и политика правительств в отношении культур меньшинства ли объектом деятельности правоведов по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. Одной из причин межэтнических конфликтов признается негарантированность соблюдения языковых прав меньшинств. Специалисты в этой области неоднократно подчеркивали, что предоставление языковых прав меньшинствам сокращает количество потенциальных причин конфликтов [22, 28]. Для разъяснения прав, имеющихся у малых народов, на их языки переводятся международные документы, например Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Всеобщая декларация прав человека и др. [2]. Однако языковые права меньшинств до сих пор являются слабо регулируемой международным правом сферой.
Методы и способы возрождения национальных языков
Одной из форм сохранения малочисленных языков является их документирование с привлечением «последних» носителей языка. Работа с носителем требует наибольшего внимания, такта и профессионализма. При интервьюировании необходимо понимать психотип информанта, знать культурные традиции и особенности национального характера. Например, по сообщению А. Пасанен, инари саамы9 описываются в энциклопедиях как спокойные, покорные люди, которые довольны максимально всем и не обладают высокой степенью предприимчивости [21, 76]. Из интервью исследователя с носителями этого языка менталитет народа вырисовывается следующим образом: тихие люди, не выпячивающие себя, слишком легко всему и всем уступающие, скромные, никогда не поднимающие шум вокруг собственных дел. «Они такие, что... не выйдут из своего пространства, чтобы как то улучшить или защитить его, если кто другой начнет хоть немного наступать на него. Они в любой момент легко смиряются с ситуацией. Многие люди говорят, что инарисаамы были слишком добры ми людьми и, вероятно, остаются ими до сих пор» [21, 76]. Общаться с носителями коренных языков Севера надо, уважая их внутренний мир и жизненный уклад.
Актуальной представляется запись устных текстов, которые позволяют собрать разноплановый материал о жизни людей, тем самым сохраняя их этническую историю и культуру. Особую сложность вызывает перевод текстов из-за значительных отличий исходного языка от языка перевода, различий в быте и культуре. Но каким бы нескладным ни казался перевод, он должен быть не профессиональным, а дословным, максимально приближенным по смыслу и значению к оригиналу [9]. Рекомендуется подробно описывать предметы быта, создавать терминологические словари, что позволит укрепить и развить лексическую базу языка.
Для сохранения языков и культур коренных народов Севера большая работа проводится, в частности, этнографами и лингвистами Югорского государственного университета. Документирование языкового материала и создание банка данных по хантыйскому языку начались с изысканий венгерского лингвиста, этнографа Е. А. Шмидт. Она собрала огромное количество фольклорных текстов, которые ждут своего лингвистического комментария и публикации. Сегодняшний научный коллектив в составе докторов филологических наук Е. В. Косинцевой [6; 7], С. В. Ониной10 [12; 13], В. Н. Соловар [14–16] изучает языковые данные хантыйского языка, что способствует его дальнейшему сохранению и возрождению, укреплению национальной литера туры. К тому же некоторые ученые пи шут стихи на родном языке, тем самым обеспечивая передачу языка между поколениями.
Ситуация с инари саамским и карель ским языками демонстрирует успехи и новые вызовы в решении проблемы ревитализации языков коренных народов.
Вопросам восстановления статуса инари саамского языка помимо исследования А. Пасанен посвящены коллективная мо нография “Saamelaisten kansanopetuksen ja koulunkäynnin historia Suomessa” («История народного образования и школьного обучения саамов в Финляндии», 2014), статьи в лингвистическом журнале “Kielikello”. В публикациях сообщается о результатах работы созданной в 1997 г. в п. Инари са амской ассоциации “Anarâškielâ servi”11, в которой дети в игровой форме изучают этот язык. Необходимость создания центра для детей была вызвана желанием родите лей обучить детей родному языку, которым сами они не владеют.
О восстановлении карельского языка имеются небольшие статьи в Интерне те12. В них представлена информация о работе созданного в 2015 г. в с. Ведлозеро культурно-языкового центра – «языкового гнезда» (kielipezä) на базе общественной организации «Дом карельского языка». Это событие стало примером локально гражданской инициативы. Культурно-языковой центр представляет собой группу дневного ухода за детьми дошкольного возраста, работающую на ливвиковском наречии карельского языка.
Ревитализация языка представляет собой более широкий и глубокий процесс, чем просто принимаемые меры языковой поддержки (описание грамматического и лексического строя языка, фиксирование фонетических особенностей, документирование языкового материала в виде фольклорных текстов, бытовых описаний и т. п.). Возрождение культуры требует огромных усилий со стороны каждого члена культурно-языкового сообщества (индивидуальный уровень), общественных организаций, образовательных учреждений и государственных органов власти (уровень сообщества).
В целом организация обучения инари саамскому и карельскому языкам имеет много общего: административно формируются «языковые гнезда»[13], где с детьми в возрасте от двух до шести лет работают взрослые. Помимо занятий с детьми проводятся культурно развлекательные мероприятия, например музыкальные концерты, детские спектакли, мастер классы по приготовлению национальных блюд, изготовлению украшений из местных природных материалов. Это привлекает не только родителей и родственников детей, посещающих «языковое гнездо», но и других людей, хорошо знающих национальный язык, однако ранее не мотивированных на его использование.
Общий итоговый результат работы данных центров одинаков и представлен возросшей активностью использования национального языка среди местных жителей. Дети хорошо ориентируются в повседневной речи на национальном языке, отвечать на нем, общаться со взрослыми и между собой. Руководитель ведлозерского центра Н. П. Бармина отмечает в одном из выступлений, что «языковое гнездо» работает также с семьями, которые только ожи дают появления ребенка14.
Помощниками высококвалифицированных специалистов центров выступают люди, свободно владеющие национальным языком. В Финляндии это, например, Мат ти Хейкки Илмари Мороттая, инари саам ский писатель, учитель и член Саамского парламента Финляндии, лауреат премии имени Микаэля Агриколы, автор учебника по родному языку. М. Мороттай искренне считает, что «лучше говорить хуже, чем молчать». Сыновья подвижника Петтер и Миккал также способствуют использованию языка, популяризируют его с учетом новых условий жизни: Петтер – главный редактор цифрового еженедельника “Kierâš”15 на этно-языке, а Миккал – первый рэпер в мире, читающий рэп на инари саамском.
Промежуточные результаты центров отличаются, но и опыт их работы различный.
Проблемы, с которыми сталкиваются сотрудники языковых центров, в целом одинаковые: недостаточно высокий уро вень подготовки специалистов, владе ющих инари саамским/карельским язы ком. В России, кроме того, существуют проблемы на общеобразовательном уров не, связанные с тем, что уроки карельского языка являются факультативными, а не обязательными для учащихся.
Меры по спасению языков
Система мер по спасению национальных языков была разработана фин ским лингвистом Л. Котилайненом. При менительно к российским условиям на основании этой системы и с учетом дан ных Н. П. Барминой мы можем предложить ряд следующих мер. Министерство образования Российской Федерации долж но утвердить школьные учебные программы, в которых изучение карельского языка было бы признано обязательным, а не факультативным. На уровне высшего образования в университетах языковое обучение должно составлять 8–10 аудиторных часов в неделю. Специалисты карельского язы ка должны иметь возможность повышать профессиональную квалификацию, посещая мастер классы по развитию лексики, совершенствованию коммуникативных навыков. На наш взгляд, помогла бы фи нансовая поддержка лиц, заинтересован ных в изучении языка и делающих реальные успехи в овладении им. Выявить их помогут конкурсы, например на лучшего чтеца, блогера или мастера слова, который придумает лучший эквивалент русского слова на карельском языке. Можно заимствовать идею М. Мороттая по исполнению рэпа на национальном языке. На местном телевизионном канале или в Ин тернете можно организовать бесплатные вебинары по изучению карельского язы ка. Благотворительные акции типа «Свой родной язык не брошу» помогут финансировать культурно-языковые центры.
Однако при этом надо помнить, что ра бота по обратному сдвигу языка всегда проводится в первую очередь самими но сителями языка.
Чего не надо делать и чего надо бояться?
На первых порах не надо бояться грам матических ошибок, надо бояться забыть родной язык.
Не надо бояться влияния русского язы ка, надо бояться собственной лени.
Не надо бояться незнания синтаксических правил, надо вставлять в свою речь карельские слова и выражения. Надо стараться ежедневно говорить на родном языке.
Не надо быть слишком серьезным, изучая язык, надо уметь шутить, придумывать остроумные анекдоты, выражения и слова. С шуткой язык учится веселее и легче.
Не надо ждать помощи извне, надо помогать самим себе
Заключение
Ситуации, в которых носители одного языка прибегают к использованию другого, досконально описаны в научных трудах и классифицируются как принудительная и добровольная. В нашем случае речь идет о добровольном переходе на другой язык, что было вызвано сложными социально экономическими и политическими факторами. Однако добровольность выбора другого языка носит несколько условный характер.
Существует несколько форм сохранения языков малочисленных народов: документирование с привлечением «последних» носителей языка, составление описаний фонетических и грамматических особенностей языка, запись фольклорных тек стов, бытовых описаний и т. п.
Отлично зарекомендовала себя мера по организации «языковых гнезд». Одной из серьезных проблем, связанных с их организацией, стала недостаточно высокая квалификация молодых специалистов в области знания национального языка. На основе внимательного изучения системы мер по спасению финского языка, которую разработал Л. Котилайнен, автором публикации предложены меры по спасению этноязыка, которые не всегда требуют обязательной государственной поддержки и финансирования, хотя ни в коем случае не исключают ее
1 См.: Бармина Н. В июле этого года организация «Дом карельского языка» отметила свое трехлетие. URL: https://vedlozero.ru/poselenie/news/dkya (дата обращения: 03.02.2023); Агранович А. Только настоящее. URL: https://rk.karelia.ru/social/tolkonastoyashhee/ (дата обращения: 06.02.2023); Juurettah ni kargei heiny ei kazva. Без корня и полынь не растет. URL: https://vk.com/karjalankielenkodi (дата обращения: 06.02.2023); Представите ли карелов, вепсов и финнов Республики Карелия собрались в Пряже. URL: https://gov.karelia.ru/news/2606 2019predstavitelikarelovvepsovifinnovrespublikikareliyasobralisvpryazhe/ (дата обращения: 06.02.2023); Языковое гнездо. URL: https://karjalankielenkodi.com/pages/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B%D0%B4% D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8 (дата обращения: 06.02.2023).
2 См.: Ибрагимова А. Уязвимое культурное наследие: как сохранить языки коренных народов России? URL: https://scientificrussia.ru/articles/uazvimoekulturnoenaslediekaksohranitazykikorennyhnarodovrossii (дата об ращения: 02.11.2022).
3 См.: Нагурная С. В. Перспективы развития языковой ситуации в Республике Карелия (по материалам кон кретного исследования карельского населения). URL: http://tipl.philol.msu.ru/application/files/7216/1797/5525/ MJaBL_2021_Nagurnaya.pdf (дата обращения: 05.11.2022).
4 См.: Воробьева О. Низовые практики сохранения титульного языка в Карелии. URL: https://eusp.org/news/ nizovyepraktikisokhraneniyatitulnogoyazykavkarelii (дата обращения: 05.11.2022).
5 Например, лучшими эквивалентами английского слова cheerleader ‘чирлидер, член группы поддержки’ были признаны два финских варианта: huiskuri (от huisku ‘метелка, помпон’) и innokki (от into ‘рвение, усер дие’). Беспроводной автомобильный адаптер для громкой связи hands free получил эквивалент vapuri; дивиди проигрыватель DVDsoitin – devari, дивидидиск DVDlevy – devalevy. URL: https://www.kielikello.fi//innokki ihareissa (дата обращения: 05.11.2022)].
6 Programmer – Ohjelmoija ‘программист’, manager – johtaja ‘администратор’
7 Шкалу межпоколенческого разрыва (GIDS) для определения степени угрозы исчезновения языков разра ботал американский социолог и лингвист Дж. Фишман, автор множества работ по многоязычию, двуязычию, языковому планированию и ревитализации языка.
8 Здесь и далее перевод фрагментов монографии А. Пасанен наш. – Н. Б.
9 В 2018 г. инарисаамов насчитывалось 400 чел. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Inari_S%C3%A1mi (дата обращения: 03.02.2023).
10 О жизни и творческой деятельности С. В. Ониной см.: Лельхова Ф. М. Жизнь и творческая деятельность Софьи Владимировны Ониной // Финноугорский мир. 2019. Т. 11, № 2. С. 232–235. URL: https://csfu.mrsu.ru/ arh/2019/2/232235.pdf (дата обращения: 03.02.2023).
11 См.: Anarâškielâ servi. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Anar%C3%A2%C5%A1kiel%C3%A2_servi (дата обращения: 03.02.2023).
12 См.: Бармина Н. Указ. соч.; Павлова Л. Незабываемые встречи. URL: https://vedlozero.ru/poselenie/ newspaper/045/nezabyvaemyevstrechi (дата обращения: 03.02.2023).
13 Для сохранения инарисаамского и колттасаамского языков в Саамском регионе Финляндии практика
«языкового гнезда» применяется с 1997 г.
14 См.: Язык преткновения // Новая газета. 2023. 27 янв. URL: https://ryb.ru/2023/01/27/1939841 (дата об ращения: 06.02.2023).
15 Инарисаамский еженедельник “Kierâš” выходил онлайн один раз в неделю с 2007 по 2011 г., предлагая своим читателям новости и объявления. URL: https://wiki5.ru (дата обращения: 03.02.2023).
作者简介
N. Bratchikova
МГУ имени М.В. Ломоносова
编辑信件的主要联系方式.
Email: n.bratchikova@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7402-8327
Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Finno-Ugric
Philology
参考
- Borisova NV. Language policy in regions of modern Russia: resource opportunities, public de mands and political limits. Sotsio i psikholingvis ticheskie issledovaniia = Socio and psycholin guistic studies. 2020;8:7–16. URL: http://splr.psu. ru/wpcontent/uploads/2020/12/Борисова_2020. pdf (accessed 03.02.2023). (In Russ.)
- Bulatova NY. The role of translations in the preservation and development of languages of indigenous peoples of the North (based on the material of the Evenki language). Nauchnyi vestnik IamaloNenetskogo avtonomnogo okru ga = Scientific Bulletin of the YamalNenets Autonomous District. 2020;1:60–63. (In Russ.). doi: 10.26110/ARCTIC.2020.106.1.006.
- Zeleneeva GS. The Mari language as a fac tor in the preservation of the ethnic identity of the Mari people in the context of globalization (based on sociological research). Problemy mariiskoi i sravnitel'noi filologii: sb. st. VI Vse ros. nauch.prakt. konf. = Problems of Mari and comparative philology. Collection of articles of the VI AllRussian scientific and practical conference. YoshkarOla; 2019:46–49. URL: https://kidsher.ru/ru/culture/20373 (accessed 01.11.2022). (In Russ.)
- Kondratieva NV, Stepanova OA. Formation of the social and political vocabulary in the Udmurt language as a reflection of language construction. Finnougorskii mir = Finno Ugric World. 2018;2:26–36. (In Russ.). doi: 10.15507/20762577.010.2018.02.026036.
- Коndrashkina ЕА. The future of the lan guages of the FinnoUgraian Peoples of the Russian Federation. Ezhegodnik finno ugorskikh issledovanii = Yearbook of Finno Ugric Studies. 2021;2:262–271. (In Russ.). doi: 10.35634/222494432021152262271.
- Kosintseva ЕV. The genre of a ballad in Khanty literature. Vestnik ugrovedeniia = Bulletin of Ugric Studies. 2021;11;1:44–51. (In Russ.). doi: 10.30624/2220415620211114451.
- Kosintseva ЕV. Presentation of the rural settle ments of Ugra in Khanty poetry. Nauka i inno vatsii – sovremennye kontseptsii: sb. nauch. st. po itogam raboty Mezhdunar. nauch. foruma = Science and innovation – modern concepts. Collection of scientific articles on the results of the work of the International Scientific Forum. Moscow; 2021:48–55. (In Russ.)
- Laptander RJ. Language documentation: what is it and how to work on it? (methodological recommendations). Nauchnyi vestnik Iamalo Nenetskogo avtonomnogo okruga = Scientific Bulletin of the YamalNenets Autonomous Dis trict. 2020;1:54–59. (In Russ.). DOI: 10.26110/ ARCTIC.2020.106.1.005.
- Laptander RJ. Translation of folklore texts from the Nenets language into Russian (on the exam ple of the text “Nyakhar” Ways”). Materials of the 2nd International conference on samoyedo logy (dedicated to the 100th anniversary of the birth of Natalia Mitrofanovna Tereshchenko). SaintPetersburg; 2008:153–157. (In Russ.)
- Mosin MV. Modern languages of the FinnoUgric peoples of Russia (state and prospects for the development of the Mordovian languages). Finno ugorskii mir = FinnoUgric World. 2012;3–4:26–31. URL: https://csfu.mrsu.ru/arh/2012/34/2631. pdf (accessed 03.02.2023). (In Russ.)
- Nizamova LR. The language situation in the national republics of the Volga region: a com parative analysis of Tatarstan and Udmurtia. Kazanskii sotsial'nogumanitarnyi vestnik = The Kazan sociallyhumanitarian bulletin. 2021;3:23–27. (In Russ.). doi: 10.26907/20795912.2021.3.2327.
- Onina SV. Lexicosemantic groups of names associated with reindeer breeding in the Khanty language. Vestnik Moskovskogo gosudarstven nogo oblastnogo universiteta. Ser.: Lingvis tika = Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2011;3:111–114. (In Russ.)
- Onina SV. Imperative constructions with infini tive in the Khanty language. Filologicheskie nau ki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Theory & Practice. 2017;12;2:133–138. URL: https:// www.gramota.net/materials/2/2017/122/37.html (accessed 03.02.2023). (In Russ.)
- Solovar VN. Features of the semantics of Khan ty verbs with the preverb ara. Vestnik ugrovede niia = Bulletin of Ugric Studies. 2018;8;3:470–478. (In Russ.). doi: 10.30624/22204156201883470478.
- Solovar VN. Problems and opportunities of the KhantyRussian and RussianKhanty transla tion. Vestnik ugrovedeniia = Bulletin of Ugric Studies. 2017;7;4:60–69. (In Russ.)
- Solovar VN. Ways of comparison in ObUgric languages. Vestnik ugrovedeniia = Bulletin of Ugric Studies. 2019;9;2:286–296. (In Russ.). doi: 10.30624/22204156201992286296.
- Torokhova EA. The language policy in the Udmurt Republic. Vestnik Udmurtskogo univer siteta. Ser.: Istoriia i filologiia = Bulletin of Ud murt University. Series History and Philology. 2012;2:152–158. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/oyazykovoypolitikevudmurtskoy respublike (accessed 03.02.2023). (In Russ.)
- Khakimov ER, Trusova EG. Russian as a lingua franca in the Republic of Udmurtia. Slavica Helsingiensia 40. Instrumentarium of Linguistics: Sociolinguistic Approaches to Non Standard Russian. Helsinki; 2010:127–138. URL: https://blogs.helsinki.fi/slavicahels ingiensia/files/2019/11/08sh40.pdf (accessed 04.11.2022). (In Russ.)
- Chernova SN. Possibilities of teaching the na tive (Udmurt) language in the Udmurt Republic. Pedagogika. Voprosy teorii i praktiki = Peda gogy. Theory & Practice. 2019;4;2:29–33. (In Russ.). doi: 10.30853/pedagogy.2019.2.6.
- Kotilainen L. Suomensuojelija: Ohjekirja kielen pelastamiseen. Helsinki; 2009.
- Pasanen A. Kuávsui já peeivičuovâ. ʻSarastus ja päivänvaloʼ: Inarinsaamen kielen revitalisaatio. Helsinki; 2015;9.
- SkutnabbKangas T, Phillipson R. Linguistic hu man rights for the Kurds. The Kurdish People – No Future without Human Rights. Bremen; 1993. URL: http://www.toveskutnabbkangas. org/dl/116SkutnabbKangasTPhillipsonR 1993LinguisticHumanRightsfortheKurds BucakSertacBremen.pdf (accessed 07.11.2022).
- Wallace AFC. Revitalization movement. Ameri can Anthropologist. 1956;58;2:III–VI;221–406. URL: https://anthrosource.onlinelibrary.wiley. com/doi/epdf/10.1525/aa.1956.58.2.02a00040 (accessed 07.11.2022).
补充文件

