Обучение студентов неязыковых специальностей переводу английских имен собственных в процессе изучения иностранного языка
- Авторы: Перцевая Е.А.1
-
Учреждения:
- Самарский государственный экономический университет
- Выпуск: Том 17, № 1 (2020)
- Страницы: 152-163
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/1991-8569/article/view/52410
- DOI: https://doi.org/10.17673/vsgtu-pps.2020.1.11
- ID: 52410
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Тема исследования является актуальной, поскольку связана с практическими аспектами обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей. Передача значения лексических единиц является одной из наиболее распространенных проблем, поскольку требует знания семантического значения единицы не только на родном, но и на изучаемом языке. Английский язык представляется сложным для изучения именно потому, что его лексические единицы обладают некоторым созвучием со словами русского языка, а вследствие этого переводятся неверно. Особое внимание уделяется проблеме перевода таких лексических единиц, как реально существующие имена собственные, которые в большом количестве встречаются в переводимых текстах научно- технической литературы, отражающих новейшие тенденции в исследованиях: статьях, монографиях, руководствах. Цель исследования состоит в необходимости обучить студентов неязыковых специальностей нахождению готовых и действующих способов перевода имен собственных с английского на русский язык. Для этого в статье выделяются наиболее часто и успешно применяемые варианты. Все лексические единицы данной группы разделяются на три подгруппы: географические именования, имена и фамилии, названия компаний. Наиболее эффективной версией передачи на русский язык значения этих единиц являются следующие переводческие приемы: поиск существующих эквивалентов, транскрибирование и транслитерация. В реальной практике в некоторых случаях требуется сочетание указанных приемов для корректного звучания текста на языке перевода и полной его эквивалентности тексту на оригинальном языке. Практическое применение результатов исследования возможно при обучении различным аспектам английского языка студентов неязыковых специальностей.
Ключевые слова
Полный текст
Открыть статью на сайте журналаОб авторах
Екатерина Александровна Перцевая
Самарский государственный экономический университет
Email: kmilyutina@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры «Лингвистика и иноязычная деловая коммуникация». Российская Федерация, 443090, г. Самара, ул. Советской Армии, 141
Список литературы
- Зимовец Н.В. Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода // Альманах современной науки и образования. - 2009. - № 8 (27). - Ч. 1. - C. 77-79.
- Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 35 (173). Филология. Искусствоведение. - Вып. 37. - С. 42-47.
- Смирнова А. Особенности перевода имен собственных (на материале перевода романа Чарльза Диккенса «Рождественская песнь») // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: Материалы ежегодной всероссийской научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов, посвященной 85-летию МГОУ. Отв. ред. Э.А. Сорокина. - 2016. - С. 19-21.
- Крупник Л.В. Особенности перевода реалий: имен собственных и топонимов (на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 1. - С. 85-90.
- Ильин Д.Ю., Простова А.С. Приемы перевода имен собственных в публицистических текстах // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. Общественные науки. - 2009. - № 4. - С. 14-17.
- Орёл М.А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - № 1 (1): Ч. 2. - C. 75-80.
- Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. С. 80-81.
- Матюхин И.Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных // Вестник науки и образования. - 2019. - № 19-1 (73). - С. 65-67.
- Аржевитина Д.С., Аликина Е.В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 5. - С. 567.
- Милютина Е.А. Нюансы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах экономической направленности // Наука XXI века: актуальные направления развития. - 2017. - № 1-1. - С. 135-140.
- Зыкова О.Н. Об особенностях перевода некоторых групп имен собственных // Гуманитарные науки и образование в Сибири. - 2015. - № 2 (20). - С. 102-106.
- Прокопчук А.В. Особенности перевода имен собственных // Вестник МГОУ. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. - 2011. - № 1. - С. 46-48.
- Санжеева Л.Ц. Лингвокультурологический потенциал имен собственных и его учет при переводе // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2009. - № 2 (12). - С. 188-196.
- Нуралиева Г. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных // Вестник современной науки. - 2016. - № 4. - С. 40-42.
Дополнительные файлы

