Essential nuances of translation English proper names in the process of learning a foreign language


如何引用文章

全文:

详细

The research is relevant because it is related to the practical aspects of teaching a foreign language to non-linguistic. The change of the words meaning is one of the most common problems, since it requires not only the understanding of the semantic meaning of the word in the mother tongue but the language studied. The English language seems difficult to learn precisely because its lexical units have some similarities with the words of the Russian language, and as the result, are translated incorrectly. Particular attention is paid to the problem of translating lexical units, especially, [roper names, which are found largely in translated scientific and technical texts, reflecting the latest trends in the research: articles, monographs, manuals. The purpose of the study is to provide students with ready-made and effective versions of the correct methods for translating proper names from English into Russian. To do this, the article highlights the most frequently and successfully used options. All lexical units of this group are divided into three subgroups: proper names (including existing names and surnames), geographical names and company names. The most effective version of the translation into Russian the meaning of these words is the following translation techniques: search for existing equivalents, transcription and transliteration. In real practice, combination of these techniques in the target language is required and its full equivalence with the text in the original language. The practical application of the research results is possible when teaching various aspects of the English language to students of various specialties.

作者简介

Ekaterina Pertsevaya

Samara State Economic University

Email: kmilyutina@mail.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of Linguistics and Foreign Language Business Communication Department. 141, Sovetskoy Armii st., Samara, 443090, Russian Federation

参考

  1. Зимовец Н.В. Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода // Альманах современной науки и образования. - 2009. - № 8 (27). - Ч. 1. - C. 77-79.
  2. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 35 (173). Филология. Искусствоведение. - Вып. 37. - С. 42-47.
  3. Смирнова А. Особенности перевода имен собственных (на материале перевода романа Чарльза Диккенса «Рождественская песнь») // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: Материалы ежегодной всероссийской научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов, посвященной 85-летию МГОУ. Отв. ред. Э.А. Сорокина. - 2016. - С. 19-21.
  4. Крупник Л.В. Особенности перевода реалий: имен собственных и топонимов (на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 1. - С. 85-90.
  5. Ильин Д.Ю., Простова А.С. Приемы перевода имен собственных в публицистических текстах // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. Общественные науки. - 2009. - № 4. - С. 14-17.
  6. Орёл М.А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - № 1 (1): Ч. 2. - C. 75-80.
  7. Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. С. 80-81.
  8. Матюхин И.Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных // Вестник науки и образования. - 2019. - № 19-1 (73). - С. 65-67.
  9. Аржевитина Д.С., Аликина Е.В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 5. - С. 567.
  10. Милютина Е.А. Нюансы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах экономической направленности // Наука XXI века: актуальные направления развития. - 2017. - № 1-1. - С. 135-140.
  11. Зыкова О.Н. Об особенностях перевода некоторых групп имен собственных // Гуманитарные науки и образование в Сибири. - 2015. - № 2 (20). - С. 102-106.
  12. Прокопчук А.В. Особенности перевода имен собственных // Вестник МГОУ. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. - 2011. - № 1. - С. 46-48.
  13. Санжеева Л.Ц. Лингвокультурологический потенциал имен собственных и его учет при переводе // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2009. - № 2 (12). - С. 188-196.
  14. Нуралиева Г. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных // Вестник современной науки. - 2016. - № 4. - С. 40-42.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Pertsevaya E.A., 2020

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».