Методическая система обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Для эффективной подготовки будущих переводчиков с китайского языка на русский язык, в частности, в экономической сфере необходима разработка методической системы обучения на основе анализа существующих методик преподавания иностранных языков и перевода. Даны определения и рассмотрены основные составляющие методической системы для обучения данному виду перевода: предпосылки; подходы (системный, компетентностный, личностно-деятельностный и коммуникативно-когнитивный); принципы обучения (наглядности, доступности, новизны, информатизации, проблемности, профильной ориентации, функциональности, учета родного языка); методы обучения (коммуникативный, проблемный, интерактивный); организационные формы обучения; критерии качества и оценки; содержание обучения и психолого-педагогические условия обучения. В соответствии с ними предложена структура методической системы: предпосылки, целевой блок, теоретический блок, технологический и оценочно-результативный блоки. В связи с недостаточностью разработок и исследований в области обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык с учетом особенностей (лексических, синтаксических и стилистических) данного вида перевода, предложенная нами методическая система способствует улучшению качества обучения студентов для их подготовки к работе на рынке профессиональных услуг перевода.

Об авторах

Антонина Енжиевна Маланханова

Московский педагогический государственный университет

Email: duoniya@gmail.com

Список литературы

  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М.: Наука, 1973. 274 с.
  3. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. 2003. № 10. С. 8-14.
  4. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: ВЛАДОС, 2005. 245 с.
  5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал, УРСС, 2004. 432 с.
  6. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988. 223 c.
  7. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы // Иностранные языки в школе. 2012. № 2. С. 2-9.
  8. Вербицкий А.А., Арзамасова К.А. О механизме разрешения проблемной ситуации посредством контекстуального моделирования // Вестник Воронежского государственного технического университета. 2012. Т. 8. № 10-2. С. 68-71.
  9. Новикова О.Н. Проблемно-модульная технология организации самостоятельной работы студентов-переводчиков // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. № 3 (15). С. 1-7.
  10. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 746 с.
  11. Панина Т.С., Вавилова Л.Н. Современные способы активизации обучения. М.: Академия, 2008. 176 с.
  12. Бабанский Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности. М.: Знание, 1981. 45 с.
  13. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
  14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-запад, 2006. 448 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).