A Short Story “Bobok” by F M Dostoevsky Translated by b L Brazol: Genre Transformations

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

A short story “Bobok” by F.M. Dostoevsky is regarded to be one of the most complicated works of the writer not only from the point of the number of issues being discussed, but also in terms of genre identification. The scholars believe that it is possible to consider the story as an example of the synthesis of genres. The purpose of the article is to reveal the peculiarities of the reception of “Bobok” in the USA by identifying the genre shifts in the English translation of the story. The material of the study is a short story “Bobok” and its English translation made by Boris L. Brazol in 1949. The original and translated texts are analyzed within the philological approach including the bases of comparative analysis. Additionally, the study uses the findings of Russian and foreign Dostoevsky scholars, as well as the works on genre theory, reception theory, and fiction translation. Compared to the original text, the English version of “Bobok” demonstrates formal and issue-related transformations that are primarily induced by the peculiarities of the literature in the USA in the middle of the 20th century: emergence of black humor as one of the most adequate forms of creative writings in the context of cultural crisis. The translator focuses on conveying those story’s features that coincide with the key characteristics of black humor genre, i.e. satirico-humorous effect, borderline condition of character, overlapping of reality and unreality. The complex narrative structure is not preserved; there is no iconic linkage in conveying the words that constitute the logical gradation and are directly connected with the main issues of the story.The absence of the complex structure of the story in the translation, including the ignorance of iconic linkage in conveying the key concepts of the original, blurs out the genre diversity of “Bobok” and results in issue-related transformations. The complicated story “Bobok” is perceived in English version as a black humor writing, which in its turn identifies the stage of “passive saturation” of American culture with such texts followed by the stage of blossom (“active transmission”) of black humor poetics in 1950–70th.

About the authors

Tatiana Valerievna Korotchenko

National Research Tomsk Polytechnic University

Email: tatyana1003@mail.ru
pr. Lenina, 30, Tomsk, Russian Federation, 634050

References

  1. Журнальное обозрение // Дело. 1873. № 12. С. 100–121.
  2. Мочульский К. В. Ф. М. Достоевский: жизнь и творчество. Paris: YMGA-Press, 1980. 565 c.
  3. Белый А. Критика. Эстетика. Теория символизма: в 2 т. Т. 1. М.: Искусство, 1994. 480 с.
  4. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, Т. 21. 1976. 552 с.
  5. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. СПб.: Азбука, 2019. 415 с.
  6. Тихомиров Б. Н. Достоевский и трактат Э. Сведенборга «О небесах, о мире духов и об аде» // Неизвестный Достоевский. Т. 3, № 3. С. 92–127.
  7. Луцкая Н. Н. Фельетон в творчестве Ф. М. Достоевского: дис. ... канд. филол. наук. М., 1982. 152 с.
  8. Рева Е. К. Жанр фельетона в творчестве Ф. М. Достоевского (поэтика внутрижанровых связей): дис. ... канд. филол. наук. Пенза, 2009. 167 с.
  9. Захаров В. Н. Система жанров Достоевского: типология и поэтика. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1985. 208 с.
  10. Хмелевский А. С. Готика в русской классической прозе // Москва. 2019. Октябрь. URL: https://moskvam.ru/publications/publication_2221.html (дата обращения: 30.07.2022).
  11. Syskina A. A., Matveenko I. A. The Gothic Tradition in Jane Eyre and The Woman in White in Russian Translations, 1849–1860 // Gothic Studies. 2021. № 23.3. P. 263–279.
  12. Кантор В. К. Какие сны приснятся в смертном сне, или Жизнь в смерти // Вопросы философии. 2014. № 5. С. 65–72.
  13. Милнер-Галланд Р. Что происходит в рассказе «Бобок»? // Вопросы литературы. 2012. № 4. С. 293–312.
  14. Серебряков А. А., Сычева Е. О. Рассказ Ф. М. Достоевского «Бобок» в метатексте литературы // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 4. С. 187–193.
  15. The World of Black Humor. N. Y.: E. P. Dutton & Co., 1967. 350 р.
  16. Weber B. The mode of «black humor» // The Comic Imagination in American Literature. New Brunswick: Rutgers Univ. Press, 1973. P. 36–371.
  17. Лаврентьев А. И. «Черный юмор» в американском романе 1950–70-х гг.: дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2004. 169 с.
  18. Bier J. The Rise and Fall of American Humor. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1968. 506 p.
  19. Мочульский К. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М.: Республика, 1995. 606 с.
  20. Dostoevsky F. M. The Diary of a writer. Translated and annotated by Boris Brasol. Salt Lake City: Peregrine Smith books, 1985. 1097 p.
  21. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, 1986. Т. 29. Кн. 2. 376 с.
  22. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2004. 704 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».