The influence of the translator’s linguistic personality on the formation of character images (based on M.A. Bulgakov’s Heart of a dog and its Chinese translations)
- Authors: Su M.1, Esakova M.N.1
-
Affiliations:
- M.V. Lomonosov Moscow State University
- Issue: No 1 (2026)
- Pages: 26 - 34
- Section: APPLIED LINGUISTICS
- URL: https://journals.rcsi.science/1609-624X/article/view/378415
- DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624X-2026-1-26-34
- ID: 378415
Cite item
Full Text
Abstract
This article examines the influence of the translator’s linguistic personality on the representation of characters in a translated text. The material for the study includes the original text of Mikhail Bulgakov’s novella Heart of a Dog and three of its Chinese translations, created by different translators: Cao Guowei, Bai Huaxiong, and Huang Mingdun. The focus of the analysis is on the speech of the character Sharik (both before and after his transformation into Sharikov), as it serves as a vivid example of stylistically marked language that reflects the internal transformation of the character. The study aims to determine how the translator’s linguistic personality influences the choice of lexical and stylistic devices and, consequently, how the literary character is perceived by the target audience. A comparative method is used, aimed at analyzing Sharik’s speech behavior in the three Chinese translations of Bulgakov’s Heart of a Dog. The choice of this character is due to his distinct linguistic features and the transformation of his image throughout the story, which makes his speech particularly illustrative for analysis. The study includes the following stages: collecting speech excerpts of Sharik from the three translations; creating parallel tables with translation fragments for visual comparison; conducting a survey among native Chinese speakers unfamiliar with the original Russian text. The respondents were asked to read three versions of the same excerpt, evaluate the image of Sharik formed in their minds, and share their subjective impressions of the character’s language and speech behavior in each translation. The results of this study can be applied in several academic and practical fields. In the theory of literary translation, they contribute to a deeper understanding of the role of the translator’s linguistic personality in the transformation of the source text. For practicing translators, the findings may help minimize distortions of the author’s style when conveying the lexical and stylistic features of the original.
About the authors
Mingze Su
M.V. Lomonosov Moscow State University
Author for correspondence.
Email: sumingze@yandex.ru
Moscow, Russian Federation
Maria Nikolaevna Esakova
M.V. Lomonosov Moscow State University
Email: maria_esakova@mail.ru
Moscow, Russian Federation
References
- Krasnykh V.V. Osnovnyye postulaty i nekotoryye bazovyye ponyatiya lingvokul’turologii [Basic postulates and some basic concepts of linguoculturalogogy]. Russkiy yazyk za rubezhom, 2011, no. 4, pp. 60–66 (in Russian).
- Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye: uchebnoye posobiye [Modern Translation Studies: textbook]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian)
- Mishkurov E.N., Novikova M.G. Teoriya i metodologiya perevoda v kognitivno-germenevticheskom osveshchenii [Theory and Methodology of Translation in Cognitive-Hermeneutic Illumination]. Moscow, FLINTA Publ., 2020. 300 p. (in Russian).
- Karaulov Yu.N. Russkaya yazykovaya lichnost’ i zadachi yeyo izucheniya [The Russian linguistic personality and the tasks of its study]. Yazyk i lichnost’ [Language and personality]. Moscow, 1989. Pp. 3–8 (in Russian).
- Karaulov Yu.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost’ [The Russian language and linguistic personality]. Moscow, LKI Publ., 2007. 264 p. (in Russian).
- Catford J.C. Lingvisticheskaya teoriya perevoda [A Linguistic Theory of Translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Translation theory issues in foreign linguistics]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1978. Pp. 91–114 (in Russian).
- Nida E.A. K nauke perevodit’ [Towards a Science of Translating]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Translation theory issues in foreign linguistics]. Moscow, 1978. Pp. 99–114 (in Russian).
- Savory T. The Art of Translation. London, 1952. 276 p.
- Shveitser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian).
- Reiss K. Klassifikatsiya tekstov i metody perevoda (Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike) [Text Types and Translation Methods (issues of translation theory in foreign linguistics)]. Moscow, 1978. Pp. 202–228 (in Russian).
- Alekseeva I.S. Professional’noye obucheniye perevodchika [Professional Training of a Translator]. Saint Petersburg, 2000. 278 p. (in Russian).
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford. 1981. 200 p.
- Garbovsky N.K. Novyy perevod: svoboda i neobkhodimost’ [New Translation: Freedom and Necessity]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teoriya perevoda, 2011, no. 1, pp. 3–16 (in Russian).
- Garbovsky N.K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow, Yurait Publ., 2022. 387 p. (in Russian).
- Shevchenko O.N. Yazykovaya lichnost’ perevodchika: na materiale diskursa B.V. Zakhodera. Dis. kand. filol. nauk [The Linguistic Personality of the Translator: Based on B.V. Zakhoder’s Discourse. Diss. cand. philol. sci.]. Volgograd, 2005. 255 p. (in Russian).
- Gureeva A.A. Sotsiokommunikativnyye kharakteristiki yazykovoy lichnosti perevodchika. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Sociocommunicative Characteristics of the Translator’s Linguistic Personality. Abstract of thesis cand. philol. sci.]. Volgograd, 2014. 18 p. (in Russian).
- Serova T.S. Tezaurusno-tselevoy podkhod v organizatsii i vvedenii leksiki pri obuchenii professional’no-oriyentirovannomu chteniyu [Thesaurus-Target Approach in Teaching Professionally Oriented Reading in a Foreign Language]. Inostrannyye yazyki v vysshey shkole [Foreign languages in tertiary education, 1985, no. 18, pp. 109–116 (in Russian).
- Kushnina L.V., Marina S.S. Yazykovaya lichnost’ perevodchika v svete kontseptsii perevodcheskogo prostranstva [The Translator’s Linguistic Personality in the Concept of Translational Space]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya, 2010, no. 6 (12), pp. 71–75 (in Russian).
- Puzatykh A.N. Rol’ yazykovoy lichnosti perevodchika pri perevode [The Role of the Translator’s Linguistic Personality in Translation]. Filologicheskiy aspekt: mezhdunarodnyy nauchno-prakticheskiy zhurnal, 2019, no. 4 (48), pp. 140–144 (in Russian).
- Bushev A.B. Russkaya yazykovaya lichnost’ professional’nogo perevodchika. Avtoref. dis. dokt. filol. nauk [The Russian Linguistic Personality of the Professional Translator. Abstract of thesis. doc. philol. sci.]. Moscow. 2010. 21 p. (in Russian).
- Zhuravleva E.V. Stilistika i natsional’naya kul’tura v zhurnale [Stylistics and national culture in the journal]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika – Russian Journal of Linguistics, 2011, no. 2, pp. 90–96 (in Russian)
- Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye: uchebnoye posobiye [Modern Translation Studies: textbook]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian)
- Esakova M.N. Stilistika russkogo yazyka i kul’tura rechi v kurse podgotovki perevodchikov [Stylistics of the Russian language and culture of speech during translator training]. Mova, 2014, no. 22, pp. 249–254 (in Russian)
Supplementary files

