От общего аудирования к переводческому: трудности и пути их решения

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследование посвящено вопросам обучения переводческому аудированию в процессе иноязычной подготовки переводчиков с учетом его специфики и связанных с ним трудностей. Актуальность данного вопроса обусловлена ключевой ролью этапа восприятия текста оригинала в устном последовательном переводе (УПП) как с точки зрения понимания содержания и смысла оригинала, так и возникновения проблем, негативно влияющих на процесс и качество УПП. Целью исследования было выявление ключевых навыков и умений переводческого аудирования, отсутствующих или вызывающих значительные трудности у студентов-переводчиков при переходе с младшего этапа обучения на старший с намерением их формирования на занятиях по практике иностранного языка. В эксперименте принимали участие студенты третьего курса (29 человек) переводческого факультета, обучающиеся по программе специалитета «Перевод и переводоведение». Были проанализированы комментарии студентов, сделанные ими после выполнения задания на устное восприятие аудиозаписи на иностранном языке с последующей передачей ее содержания на этом же языке, а также наблюдения преподавателя за ходом и результатом выполнения задания. Анализ полученной информации позволил учесть как конкретные факторы, воспрепятствовавшие адекватному и исчерпывающему пониманию записи и отмеченные студентами, так и более глубинные проблемы, обозначенные преподавателем. С учетом комментариев студентов и наблюдений преподавателя были выделены четыре группы трудностей, обусловленных: 1) характером восприятия информации; 2) факторами, вызывающими сбои в восприятии информации; 3) тематикой и характером информации в тексте; 4) психолингвистическими факторами. Однако был сделан вывод, что ключевой проблемой, в значительной степени приводящей к возникновению других, является характер восприятия информации студентами, а именно неумение воспринимать текст как целостную структурно-семантическую единицу, что в значительной степени может влиять на масштаб остальных трудностей. Для решения данной проблемы были предложены методические рекомендации и примеры заданий, использование которых показало свою эффективность в формировании навыков и развитии умений, необходимых для профессионального восприятия устного текста переводчиком. Работа в данном направлении позволит обеспечить преемственность языковых и переводческих дисциплин и повысить подготовленность студентов к освоению устного перевода.

Об авторах

Яна Борисовна Емельянова

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Email: yemelyanova2007@yandex.ru
кандидат педагогических наук, доцент, доцент департамента прикладной лингвистики и иностранных языков Нижний Новгород, Россия

Список литературы

  1. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2009. 283 p.
  2. Herrero E. C. A Critical Review of Listening Comprehension in Interpreter Training: The Case of Spanish Translation and Interpreting Degrees // Porta Linguarum. 2017. Vol. 28. P. 7–22.
  3. Abreus González A. Revisiting the teaching of listening comprehension to interpreters-to-be at the University of Cienfuegos. Una experiencia necesaria // Revista Conrado. 2019. Vol. 15 (71). P. 116–121.
  4. Torres Díaz M. G. Manual de interpretación consecutiva y simultánea. Málaga: Universidad de Málaga, 2008. 63 p.
  5. Blasco Mayor M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares, 2007. 280 p.
  6. Zhang T., Zhiwei W. The Impact of Consecutive Interpreting Training on the L2 Listening Competence Enhancement // English Language Teaching. 2017. Vol. 10 (1). P. 72–83.
  7. Díaz-Galaz S. Individual factors of listening comprehension in a second language: implications for interpreter training // Synergies Chili. 2014. No. 10. P. 31–40.
  8. Lu X. C. Listening for English-Chinese interpreting: Cognitive-psychological model, skills and training approaches // Shangdong Foreign Language Teaching Journal. 2009. Vol. 5. P. 53–59.
  9. Al-Harahsheh A. M., Shehab E., Al-Rousan R. Consecutive Interpretation Training: Challenges and Solutions // Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies. 2020. Vol. 5, № 1. P. 85–102.
  10. Madrid D., McLaren N. Didactic procedures for TEFL. Valladolid: La Calesa, 1995. 286 p.
  11. Hunsaker P. L., Alessandra T., Alessandra A. J. The new art of managing people, updated and revised: Person-to-person skills, guidelines, and techniques every manager needs to guide, direct, and motivate the team. New York: Simon and Schuster Inc., 2008. 368 p.
  12. Sawyer D. Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. 312 p.
  13. Burley-Allen M. Listening: the forgotten skill. New York: John Wiley & Sons, 1995. 208 p.
  14. Петрова О. В. Восприятие и порождение текста как профессиональные компетенции переводчика: новое измерение проблемы // Современные направления профессиональной языковой подготовки лингвистов-переводчиков и преподавателей иностранного языка в вузе: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 25-летию образования кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета (Екатеринбург, 24–25 ноября 2022 г.). Екатеринбург: Ажур, 2023. С. 62–69.
  15. Goh C., Vandergrift L. Teaching and Learning Second Language Listening. Metacognition in Action. New York; London: Routledge, 2012. 336 p.
  16. Vogely A. J. Listening Comprehension Anxiety: Students’ Reported Sources and Solutions // Foreign Language Annals. 1998. Vol. 31 (1). P. 67–80.
  17. Movahedi M., Rahmatabadi N. D. The Importance of Listening and Short-Term Memory in Interpreting // Translation Journal. April 2016. URL: https://translationjournal.net/April-2016/the-importance-of-listening-and-short-term-memory-in-interpreting.html (дата обращения: 23.04.2023).
  18. Iglesias Fernández E. La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica. Granada: Comares, 2007. 208 p.
  19. Arumí Ribas M. Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training // Meta: Journal Des Traducteurs. 2012. Vol. 57 (3). P. 812–835.
  20. Quoc N. Long Factors Affecting Consecutive Interpretation: An Investigation from L2 Learners’ Perspectives // Journal of Positive School Psychology. 2022. Vol. 6, № 10. P. 91–12.
  21. Christoffels I., Groot A. Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing // Bilingualism: Language and Cognition Journal. 2004. Vol. 7 (3). P. 227–240.
  22. Goh C. M. A cognitive perspective on language learners’ listening comprehension problems // System. 2000. Vol. 28. P. 55–75.
  23. Jansen R. S., Lakens D., IJsselsteijn W. A. An integrative review of the cognitive costs and benefits of note-taking // Educational Research Review. 2017. Vol. 22. P. 223–233.
  24. Mellinger C. D. Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process // Translation & Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. P. 103–119.
  25. Field J. Listening in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 384 p.
  26. Rahmah S., Hasriati N., Musfirah The Difficulties in Consecutive Interpreting Toward the Student’s Standpoint in Learning Interpreting Subject // International Journal of Scientific & Technology Research. 2020. Vol. 9 (4). P. 3673–3675.
  27. Liping G. An Exploration of L2 Listening Problems and Their Causes. PhD Thesis. Nottingham: University of Nottingham, 2014. URL: https://eprints.nottingham.ac.uk/28415/1/Liping%20final%20thesis%20%2031-10-2014%20updated%20%28printed%29.pdf (дата обращения: 20.04.2023).
  28. Douglas Brown H., Lee H. Teaching by Principles. An Interactive Approach to Language Pedagogy. Upper Saddle River: Pearson Education, 2015. 480 p.
  29. Buck G. The testing of listening in a second language // Language testing and assessment. Encyclopedia of language and education / eds. C. M. Claphan, D. Corson. Dordrecht: Kluwer, 1997. Vol. 7. P. 65–74.
  30. Pratiwi R. S. Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting // Journal of English and Education. 2016. Vol. 4 (1). P. 127–146.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».