S. YA. MARSHAK AS A TRANSLATOR OF POETRY AND PROSE BY G. RODARI
- Authors: Efendiyeva N.R.1, Poplavskaya I.A.1
-
Affiliations:
- National Research Tomsk State University
- Issue: No 4 (2022)
- Pages: 137-146
- Section: LITERARY STUDIES
- URL: https://journals.rcsi.science/1609-624X/article/view/268952
- DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624X-2022-4-137-146
- ID: 268952
Cite item
Full Text
Abstract
Introduction. The dialogue of Russian and Western European literature, translations of foreign texts and their assimilation in the host culture, the creation of national world images – all these issues are relevant in modern literary criticism, translation studies, and country studies. The aesthetic principles of S. Ya. Marshak in translating the poetry and prose of the Italian writer J. Rodari correspond to his concept of translation-portrait and organically fit into the history of Russian and Italian literature for children in the middle of the 20th century. The purpose of the article is seen in the disclosure of the relationship between the principles of Marshak-translator and their refraction in translations of poetry and prose by J. Rodari, addressed to the child reader. Material and methods. The material of the study is critical articles by S. Ya. Marshak, poems by G. Rodari “What do crafts smell like?”, “Venice” and the prose story-tale “The Adventures of Cipollino”, translated by Z. M. Potapova and edited by S. Ya. Marshak. The work uses receptive and imagological approaches, comparative-typological, comparative-historical and comparative-comparative methods, as well as contextual and content analysis of Rodari’s original works and their Russian counterparts-translations.Results and discussion. There are different types of translations – “address” translation by K. I. Chukovsky, “translation-portrait” and translation-editing by S. Ya. Marshak. In accordance with the poetics of Italian poetry for children and the Italian literary fairy tale, S. Ya. Marshak’s translations of G. Rodari’s poems and the translation-retelling of the story “The Adventures of Cipollino” are analyzed. The folklore origins of Italian children’s literature are revealed, the connection of the fairy tale about the onion boy with the traditions of “commedia dell’arte” and with a fairy tale, the features of the reader’s perception of the child are revealed, the “double” aesthetic position of the author writing for children is comprehended: “adult” consciousness, resurrecting in itself the consciousness and worldview of the child. The translation principles of S. Ya. Marshak-poet and S. Ya. Marshak-prose writer are considered and compared. The role of the works of G. Rodari in the formation of Russian-Italian literary and cultural relationships and in the formation of Russian literature for children is emphasized. Conclusion. The closeness of the translation principles of J. Rodari and S. Ya. Marshak is analyzed, the correlation of the translation strategies of the Russian author with the traditions of Russian translated literature is clarified. The role of S. Ya. Marshak and M. Gorky in the opening of the State Publishing House of Children’s Literature in 1933 is revealed. The circle of writers who laid the foundations of Soviet literature for children in the first half of the 20th century is determined. The connection between the translation principles of S. Ya. Marshak and the concept of modern adaptive translation by G. M. Kruzhkov is revealed. For the completeness of the reception of Russian literature for children, the article by M. I. Tsvetaeva “On the new Russian children’s book” is used.
About the authors
Nazrin Rasim kizi Efendiyeva
National Research Tomsk State University
Email: nastyaefendieva@gmail.com
pr. Lenina, 36, Tomsk, Russian Federation, 634050
Irina Anatolyevna Poplavskaya
National Research Tomsk State University
Email: poplavskaj@rambler.ru
pr. Lenina, 36, Tomsk, Russian Federation, 634050
References
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
- Пичугина В. С., Поплавская И. А. «Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции // Вестник Томского гос. ун-та. 2016. № 411. С. 12–22.
- Поплавская И. А., Эфендиева Н. Р. Итальянская литературная сказка в русской критической рецепции XIX–XXI вв. (Дж. Базиле, К. Гоцци, К. Коллоди, Дж. Родари) // Вестник Томского гос. ун-та. 2019. № 442. С. 52–60.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.
- Маршак С. Я. Сочинения: в 4 т. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957–1960. Т. 4.
- Литературная газета. 1952. № 141 (3014). 22 ноября.
- Кавацца А. Писатель из Оменьи: заметки и размышления о Джанни Родари // Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования. 2021. Т. 7, № 3. С. 71–80.
- Маршак С. Я. Сочинения: в 4 т. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957–1960. Т. 3.
- Miroslav Sasek. Questa è Venezia. Rizzoli, 2006. 65 pp.
- Левин Ю. И. Зеркало как потенциальный семиотический объект // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 831. Труды по знаковым системам. Зеркало. Семиотика зеркальности. Т. XXII. Тарту: изд-во Тарус. гос. ун-та, 1988. С. 6–24.
- Родари Д. Грамматика фантазии. Введение в искусство придумывания историй / пер. с итал. Ю. А. Добровольской. М.: Прогресс, 1990. 191 с.
- Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Сов. писатель, 1963. 431 с.
- Аникст А. А. Высокое искусство С. Маршака // Маршак С. Я. Избранные переводы. М.: Гос. изд-во дет. лит., 1959. 512 с. URL: http://s-marshak.ru/articles/anikst.htm (дата обращения 15.01.2022).
- Бегак Б. Игра и жизнь // За горами, за морями. М.: Дет. лит-ра, 1982. 126 с.
- Зарубежные детские писатели в России: Библиографический словарь / под общ. ред. И. Г. Минераловой. М.: Флинта, 2005. 517 с.
- Литературная газета. 1952. № 143 (3016). 27 ноября.
- Родари Д., Бернардино Д. Говорит Джанни Родари // Иностранная литература. 1979. № 6. С. 273–275.
- Счастье луковое. Ирина Константинова – о новом переводе «Приключений Чиполлино» // Санкт-Петербургские ведомости. 2020. № 196 (6974). 28 октября. URL: https://spbvedomosti.ru/news/culture/schaste-lukovoe-irina-konstantinova-o-novom-perevode-priklyucheniy-chipollino/ (дата обращения 15. 01. 2022).
- Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2001. 192 с.
- Эфендиева Н. Р., Поплавская И. А. Особенности переводческой рецепции сказки Дж. Родари «Приключения Чиполлино» в русской литературе XX века // Международный научно-исследоват. журнал. 2021. № 11 (113), ч. 4. Ноябрь. С. 193–198.
- Родари Дж. Приключения Чиполлино / пер. З. М. Потапова. М.: Эксмо детство, 2015. 264 с.
- Rodari G. Le avventure di Cipollino. Eiunaudi ragazzi, 1960. 74 p.
- Костюкова Т. А., Шульгин А. Православная педагогика в современной духовной и культурно-исторической ситуации // Вестник Томского гос. пед. ун-та, 2010. С. 25–29.
- Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 299 с.
- Жизнь и творчество Маршака. Маршак и детская литература / сост. Б. Галанов, И. Маршак, М. Петровский. М.: Детская лит., 1975. 495 с.
- Правда. 1934. № 135 (6021). 18 мая.
- Кружков Г. М. Пересадка поэтических растений. К вопросу об адаптации перевода // Иностранная литература. 2021. № 2. С. 257–263.
- Цветаева М. И. О новой русской детской книге // Детская литература. 1966. № 6. С. 23–24.
Supplementary files
