Features of “The golden calf” by I. Ilf and E. Petrov Russian-English translation

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The notion of in-equivalent vocabulary stands for culture-specific lexicon units in a source text considered impossible to render into target language without more or less significant losses. Although, there exist a number of translation techniques aimed to facilitate understanding of such words for foreign readers. Each of such techniques can be correlated to two opposite strategies of domestication and foreignization, thus enabling to measure the degree to which translators managed to recreate culture-specific component in translated text. The purpose of the research is to analyze the specific features of in-equivalent lexicon units translation in four English versions of “The Golden Calf” novel by I. Ilf and E. Petrov. The research is based on 320 in-equivalent lexicon units in five text sources: 1) И. Ильф, Е. Петров. «Золотой телёнок» (1931), 2) The Little Golden Calf (transl. Ch. Malamut, 1932), 3) The Complete Adventures of Ostap Bender (transl. J.H.C. Richardson, 1961), 4) The Little Golden Calf (transl. A. Fisher, 2009), 5) The Golden Calf (transl. K. Gurevich, H. Anderson, 2009). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis). In-equivalent lexicon units in “The Golden Calf” novel, set against the background of intensive formation of new Soviet lexicon, includes several classes such as sovietizms (32% of all in-equivalent units), objects and phenomena of everyday life (18%), words of foreign origin (14%), historical words (12%), phraseological units (10%), jargon and dialect words (10%), folklore words (3%), and nonce-words (1%). The comparative study of translation of the given classes of in-equivalent vocabulary in analysed English versions of “The Golden Calf” reveals the methods preferred by each interpreter. More often the authors used the techniques of description and approximate translation; less popular were the methods of hyponymic translation and calque, with the restribution of meaning as the least favorable method. Matching the techniques of in-equivalent lexical units translation to foreignization and domestication strategies makes it possible to declare that the most foreignized is Ann Fisher’s version while the most domesticated one – the translation by K. Gurevich and H. Anderson.

About the authors

Olga Evgenyevna Reynbakh

Tomsk State Pedagogical University

Email: oe.reynbakh@gmail.com
Tomsk, Russian Federation

Nadezhda Vadimovna Kritskaya

Tomsk State Pedagogical University; Tomsk Polytechnic University

Email: nadia66@mail.ru
Tomsk, Russian Federation

References

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы: учеб. пособие. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  2. Масляков В. С. Анализ итальянских реалий в русском языке // Вестник Томского гос. ун-та. 2011. № 344. С. 22–25.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  4. Латышев Л. К., Северова И. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. М.: Юрайт, 2018. 263 с.
  5. Venuti L. Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies. London; New York: Routledge, 1998. P. 240–244.
  6. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Флюид ФриФлай, 2015. 432 с.
  7. Il’f I., Рetrov Е. The Little Golden Calf (transl. by Charles Malamuth). N.Y.: Farrar & Rinehart, 1932. 402 p.
  8. Il’f I., Рetrov Е. The Complete Adventures of Ostap Bender (transl. by John H. C. Richardson). N.Y.: Random House, 1961. 390 p.
  9. Il’f I., Рetrov Е. The Little Golden Calf (transl. by Anne O. Fisher). Montpelier: Russian Life books, 2009. 448 p.
  10. Il’f I., Рetrov Е. The Golden Calf (transl. by K. Gurevich and H. Anderson). Rochester: Open Letter, 2009. 336 p.
  11. Одесский М. П. Миры И. А. Ильфа и Е. П. Петрова. М.: РГГУ, 2015. 293 с.
  12. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-пресс, 1998. 704 с.
  13. Щеглов Ю. К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2009. 656 с.
  14. Фишер А. О. Доклад о переводе романов Ильфа и Петрова: материалы II Международного конгресса литературных переводчиков, 08.09.2012. М.: РКП, 2017. С. 61–78.
  15. Фишер Э. Остап Бендер говорит по-английски: интервью с переводчицей // И. Ильф и Е. Петров: официальный сайт. 26.03.18. URL: http://ilf-petrov.ru/news/item/f00/s00/n0000097/index.shtml (дата обращения: 08.08.2023).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).