“Парцифаль” Вольфрама фон Эшенбаха и “Парцифаль” Л. В. Гинзбурга: прагматика неполного перевода

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

В статье анализируется переводческая стратегия Л.В. Гинзбурга, выполнившего перевод на русский язык средневекового немецкого романа Вольфрама фон Эшенбаха “Парцифаль&8j1;, а также намечаются основные направления, позволяющие вернуть это произведение в современный ему историко-культурный контекст. Сборник “Средневековый рыцарский роман и повесть&8j1;1974 года, в который вошел перевод “Парцифаля&8j1;, был рассчитан на массового читателя, в связи с чем многие эпизоды оригинального романа были даны в сокращении или пересказе. Сокращения объемных описаний, небольшие фактические ошибки, искажения в трактовке отдельных сцен и/или характеров персонажей кажутся незначительными и не влияющими на целостное восприятие перевода, который формально и структурно довольно близок к оригиналу. Однако эти искажения накапливаются, в пересказе теряются детали, важные для понимания средневековых представлений об идеальном куртуазном обществе. Перевод кажется таким же “переложением&8j1; средневекового текста, каким был средневерхненемецкий “Парцифаль&8j1; по отношению к “Персевалю&8j1; Кретьена де Труа. Обновленный перевод романа, снабженный обширными историко-культурными комментариями, стал бы значимым событием в отечественной медиевистике.

Об авторах

А. В. Хохлова

Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН

Российская Федерация, Москва

Список литературы

  1. Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое. М.: Советский писатель, 1983. 254 с.
  2. Средневековый рыцарский роман и повесть. М.: Художественная литература, 1974.
  3. Михайлов А.В. Обратный перевод. Русская и Западно-европейская культура: проблемы взаимосвязи. М.: Языки русской культуры, 2000. 852 с.
  4. Gibbs M. E. Medieval German literature. Taylor&Francise-Library, 2002. 457 p.
  5. Махов А.Е. “Рассказ о верности пойдет…” Вольфрам фон Эшенбах и его роман // Парцифаль. М.: Русский путь, 2004.
  6. Bumke J. Courtly Culture: Literature and Society in the High Middle Ages. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991. 770 p.
  7. Classen A. Sexual violence and rape in the Middle Ages. DeGruyter, 2011. 282 p.
  8. Dalby D. Lexicon of the Mediæval German Hunt. A Lexicon of Middle High German terms (1050–1500), associated with Chase, Hunting with Bows, Falconry, Trapping and Fowling. Walter de Gruyter, 1965.
  9. Weick R. Ornithologie und Philologie: Am Beispiel von ʻmûzersprinzelîn’ und ʻgalander’ in Wolframs Parzival. Mediaevistik. Vol. 2. 1989. S. 255–269.
  10. Kaiser Friedrich II. Über die Kunst mit Vögeln zu jagen (De arte venandi cum avibus, dt.). Unter Mitarbeit von Dagmar Odenthal übertragen und herausgegeben von Carl Arnold Willemsen, 2 Bände und Kommentarband. Frankfurt am Main, 1964 und 1969.
  11. Nellmann E. Wolfram von Eschenbach: Parzival II. Text und Kommentar. Nach der Ausgabe Karl Lachmanns revidiert und kommentiert von Eberhard Nellmann. Übertragen von Dieter Kühn. Frankfurt am Main, 2006.
  12. Herman H.J. Sir Kay, Seneschal of King Arthur’s court. Arthurian Interpretations. Vol. 4, No. 1 (Fall 1989), pp. 1–31
  13. Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого. М.: Издательская группа “Прогрессˮ, 2001. 440 с.
  14. Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман. М.: Наука, 1976. 351 с.
  15. Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. М.: Русский путь, 2004.
  16. Wolfram von Eschenbach. Parzival. Herausgegeben von Albert Leitzmann. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1995. (Altdeutsche Textbibliothek)
  17. Саксонское зерцало. М.: Наука, 1985. 272 с.

© Российская академия наук, 2024

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах