“Parzival” by Wolfram von Eschenbach and “Parzival” by L. V. Ginzburg: The Pragmatics of Incomplete Translation

Capa

Texto integral

Acesso aberto Acesso aberto
Acesso é fechado Acesso está concedido
Acesso é fechado Somente assinantes

Resumo

The article analyses the translation strategy of L.V. Ginzburg, who rendered Wolfram von Eschenbach’s chivalric romanceParzival into Russian, and outlines the main directions that make it possible to return this work to its historical and cultural context. From the very beginning, the collection, which included the translation of Parzival, was intended for the mass audience, and therefore many episodes of the original novel were given in abridgment or retelling. Reductions of descriptions, some factual errors, distortions in the interpretation of scenes and characters seem insignificant and do not affect the overall perception of the translation, which is formally and structurally quite close to the original. However, these distortions accumulate, and details important for understanding medieval ideas of an ideal courtly society are lost in the retelling. The translation seems to be the same “adaptation&8j1; of the medieval text as the Middle High German Parzival was in relation to Chretien de Troyes’ Perceval. An updated translation of the chivalric romance, equipped with historical and cultural commentary, would be a significant event in Russian medieval studies.

Sobre autores

Alyona Khokhlova

A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences

Russian Federation, Moscow

Bibliografia

  1. Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое. М.: Советский писатель, 1983. 254 с.
  2. Средневековый рыцарский роман и повесть. М.: Художественная литература, 1974.
  3. Михайлов А.В. Обратный перевод. Русская и Западно-европейская культура: проблемы взаимосвязи. М.: Языки русской культуры, 2000. 852 с.
  4. Gibbs M. E. Medieval German literature. Taylor&Francise-Library, 2002. 457 p.
  5. Махов А.Е. “Рассказ о верности пойдет…” Вольфрам фон Эшенбах и его роман // Парцифаль. М.: Русский путь, 2004.
  6. Bumke J. Courtly Culture: Literature and Society in the High Middle Ages. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991. 770 p.
  7. Classen A. Sexual violence and rape in the Middle Ages. DeGruyter, 2011. 282 p.
  8. Dalby D. Lexicon of the Mediæval German Hunt. A Lexicon of Middle High German terms (1050–1500), associated with Chase, Hunting with Bows, Falconry, Trapping and Fowling. Walter de Gruyter, 1965.
  9. Weick R. Ornithologie und Philologie: Am Beispiel von ʻmûzersprinzelîn’ und ʻgalander’ in Wolframs Parzival. Mediaevistik. Vol. 2. 1989. S. 255–269.
  10. Kaiser Friedrich II. Über die Kunst mit Vögeln zu jagen (De arte venandi cum avibus, dt.). Unter Mitarbeit von Dagmar Odenthal übertragen und herausgegeben von Carl Arnold Willemsen, 2 Bände und Kommentarband. Frankfurt am Main, 1964 und 1969.
  11. Nellmann E. Wolfram von Eschenbach: Parzival II. Text und Kommentar. Nach der Ausgabe Karl Lachmanns revidiert und kommentiert von Eberhard Nellmann. Übertragen von Dieter Kühn. Frankfurt am Main, 2006.
  12. Herman H.J. Sir Kay, Seneschal of King Arthur’s court. Arthurian Interpretations. Vol. 4, No. 1 (Fall 1989), pp. 1–31
  13. Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого. М.: Издательская группа “Прогрессˮ, 2001. 440 с.
  14. Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман. М.: Наука, 1976. 351 с.
  15. Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. М.: Русский путь, 2004.
  16. Wolfram von Eschenbach. Parzival. Herausgegeben von Albert Leitzmann. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1995. (Altdeutsche Textbibliothek)
  17. Саксонское зерцало. М.: Наука, 1985. 272 с.

Declaração de direitos autorais © Russian Academy of Sciences, 2024

Este site utiliza cookies

Ao continuar usando nosso site, você concorda com o procedimento de cookies que mantêm o site funcionando normalmente.

Informação sobre cookies