The transformation of Shakespeare’s images in Pasternak’s works of 1910s–1920s
- Authors: Akimova A.S.1
-
Affiliations:
- A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
- Issue: Vol 16, No 4 (2018)
- Pages: 174-194
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/1026-9479/article/view/294747
- DOI: https://doi.org/10.15393/j9.art.2018.5381
- ID: 294747
Cite item
Full Text
Abstract
The urgency of the work lies in the fact that English culture and literary tradition were significant in the life and creative development of Pasternak. The article is devoted to the problem of interaction of Russian and English literatures in the Boris Pasternak’s works. It deals with the facts of direct appeal of the poet to the creative heritage of English poets and playwrights, special attention is paid to the images of Shakespeare’s tragedies, which manifested not only in the poet’s correspondence with his relatives, but also in the poems (The Decade of Presny, Shakespeare, English Lessons etc.) and in the novel Doctor Zhivago. The images of Shakespeare’s tragedies (Macbet’s witches, Ophelia, Desdemona, Birnam forest) allow Pasternak to describe the events taking place in the family and in the country in whole. They become the topic of Pasternak’s literary-critical articles (Hamlet, Prince of Denmark (on behalf of the translator), Notes on Shakespeare, etc.). They express not only the understanding of the main images of his works, the interpretation of their conflicts and Pasternak’s observations on Shakespeare’s style, but also the reasoning about his own method of translating. Thus, the Pasternak was under the influence of Shakespeare’s style long before working upon the translations of his plays. From 1940 to 1949 Pasternak translated Hamlet, Romeo and Juliet, Anthony and Cleopatra, Othello, etc. Shakespeare’s images and the problems touched upon in his tragedies, as well as the stylistic and genre features of his plays, gradually penetrated into life and, as a result, Pasternak’s writings. The study tested that the interest in foreign culture contributed to the enrichment and expansion of the ideological and aesthetic worldview of the poet, actively mastering the artistic discoveries of the past and adopting them in the present.
About the authors
Anna S. Akimova
A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
Author for correspondence.
Email: ann-akimova@yandex.ru
PhD. in Philology, Senior Researcher
Russian Federation, MoscowReferences
- Akimova A. S. Shakespeare’s Images in the Poem of B. L. Pasternak “English Lessons”. In: Literaturovedenie na sovremennom etape. Teoriya. Istoriya literatury. Tvorcheskie individual’nosti. Materialy Mezhdunarodnogo kongressa literaturovedov: k 125-letiyu E. I. Zamyatina [Literary Criticism at the Current Stage. Theory. Literary History. Creative Individualities. Materials of the International Congress of Literary Studies: on the occasion of the 125th Anniversary of E. I. Zamyatin]. Tambov, Derzhavin Tambov State University Publ., 2009, pp. 183–188. (In Russ.)
- Akimova A. S. “English Lessons”: Learning the Language as a Way to Comprehend Foreign Culture. In: Pasternakovskie chteniya. Issledovaniya i materialy [Pasternak Readings. Researches and Materials]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2015, issue 3, pp. 338–350. (In Russ.)
- Anikst A. “Macbeth”. Notes and Comments. In: Shakespeare W. Polnoe sobranie sochineniy: v 14 tomakh [Shakespeare W. The Complete Works: in 14 Vols]. Moscow, Terra Publ., 1994, vol. 8, pp. 666–685. (In Russ.)
- Belinskiy V. G. Hamlet, Shakespeare’s Drama. Mochalov in the Role of Hamlet. In: Belinskiy V. G. Polnoe sobranie sochineniy: v 13 tomakh [Belinsky V. G. The Complete Works: in 13 Vols]. Moscow, The Russian Academy of Sciences Publ., 1953, vol. 2, pp. 253–345. (In Russ.)
- Evgen’ev A. B. Pasternak’s Translations. In: Literaturnoe obozrenie [Literary Review], 1939, no. 3, pp. 12–15. (In Russ.)
- Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak. Dushi nachinayut videt’. Pis’ma 1922– 1936 godov [Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak. Souls Begin to See. Letters of 1922–1936]. Moscow, Vagrius Publ., 2004. 719 p. (In Russ.)
- Morozov M. M. Shakespeare’s Theater. Moscow, Vserossiyskoe teatral’noe obshchestvo Publ., 1984. 304 p. (In Russ.)
- Nemirovich-Danchenko V. I. Nezavershennye rezhisserskie raboty. «Boris Godunov». «Gamlet» [Unfinished Directorial Works. “Boris Godunov”. “Hamlet”]. Moscow, Vserossiyskoe teatral’noe obshchestvo Publ., 1984. 336 p. (In Russ.)
- Panova L. “English Lessons”, or Pasternak’s Liebestod. In: «Ob”yat’e v tysyachu okhvatov». Sbornik materialov, posvyashchennykh pamyati Evgeniya Borisovicha Pasternaka i ego 90-letiyu [“A Thousand Embraces”. Collection of Materials Dedicated to the Memory of E. B. Pasternak and His 90th Birthday]. St. Petersburg, The Russian Christian Academy for humanities Publ., 2013, pp. 138–162. (In Russ.)
- Pasternak B. The Anthology of English Poetry. In: Pasternak B. Ob iskusstve. «Okhrannaya gramota» i zametki o khudozhestvennom tvorchestve [Pasternak B. About Art. “Protection Letter” and Notes on Artistic Creativity]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1990. 575 p. (In Russ.)
- Pasternak B. Pis’ma k roditelyam i sestram. 1907–1960 [Letters to Parents and Sisters. 1907–1960]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2004. 896 p. (In Russ.)
- Pasternak E. B. Boris Pasternak. Biografiya [Boris Pasternak. Biography]. Moscow, Tsitadel’ Publ., 1997. 728 p. (In Russ.)
- Pasternak-Sleyter E. Shakespeare in Boris Pasternak’s Translations. In: Shekspirovskie chteniya. 1993 [Shakespeare Readings. 1993]. Moscow, Nauka Publ., 1993, pp. 54–71. (In Russ.)
- Perepiska Borisa Pasternaka [The Correspondence of Boris Pasternak]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1990. 578 p. (In Russ.)
- Rashkovskaya M. A., Shtevnina N. N. The Restoration of the Manuscript of Boris Pasternak’s Collection of Poems “My Sister is Life”: Maintenance of the Documentary Heritage and New Perspectives of Studying of the Poet’s Works. In: Virtual’nyy zhurnal «Vstrechi s proshlym» [Virtual Journal “Meetings with the Past”]. Available at: http://www.rgali.ru/object/210865187#!page:1/o:210865187/p:1 (accessed on August 06, 2018). (In Russ.)
- Senenko O. V. About the Shakespearean Genre Tradition in the Poem of B. Pasternak “Shakespeare”. In: Filologicheskie traditsii i sovremennoe literaturnoe obrazovanie. Sbornik nauchnykh dokladov [Philological Traditions and Modern Literary Education. Collection of Scientific Reports]. Moscow, Moscow Humanitarian Pedagogical Institute Publ., 2002, pp. 111–112. (In Russ.)
- France A. K. Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley, Los Angeles, London, University of California Press Publ., 1978. 277 p. (In English)
- Cherkashina M. V. Three Sonnets or the Only One? (From the History of Translations of Shakespeare, Pasternak and Bonnefoy). In: Novyy filologicheskiy vestnik [The New Philological Bulletin], 2016, no. 4 (39), pp. 137–148. (In Russ.)
Supplementary files



