К вопросу о переключении кодов в речи полилингвов на литовско-белорусском пограничье (по материалам этнографических экспедиций)
- Авторы: Завьялова М.В.1, Балкуте Р.2
-
Учреждения:
- Институт славяноведения Российской академии наук
- Центр народных традиций «В круге бытия»
- Выпуск: № 3 (2024)
- Страницы: 74-91
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/0869-544X/article/view/262798
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0869544X24030061
- EDN: https://elibrary.ru/WZBOID
- ID: 262798
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются случаи переключения кодов в речи жителей Литвы, а также пограничных литовско-белорусских территорий, владеющих польским, литовским и белорусским (русским) языками. Анализируемые тексты были записаны Ритой Балкуте в ходе этнографических экспедиций, которые не были нацелены на выявление собственно лингвистических особенностей речи информантов. Анализ материала показывает, что в переключении кодов не последнюю роль играют этнолингвистические факторы, например, информанты часто переходят на польский язык при описании магических практик или при цитировании заговоров. В статье обсуждаются причины таких переходов, а также случаи смешения кодов, когда формируются гибридные тексты на польском и белорусском языках.
Ключевые слова
Полный текст
Говоры литовско-белорусского пограничья, а также островные литовские говоры на территории Беларуси давно и активно изучались с самых разных точек зрения: диалектной, историко-лингвистической, социолингвистической как литовскими, так и белорусскими, польскими и российскими учеными1. Намного меньше внимания исследователями уделялось этнографии и фольклору смешанного населения этих мест. Восполнить эти пробелы отчасти удалось Рите Балкуте, которая на протяжении более 30 лет собирала материалы по народной медицине в Литве, а также в литовских островках Беларуси и Польши. Архив Риты Балкуте насчитывает примерно 15 тысяч единиц полевых записей. Многие из этих текстов многоязычны, т. е. включают в себя высказывания на литовском, польском, белорусском и русском языках. Ниже на карте представлены районы, в которых были записаны анализируемые в данной статье тексты (отмечены штриховкой).
Как видно, материал собирался в юго-восточной и восточной частях Литвы, граничащих с Беларусью. Население в этих краях в основном дву- и трехъязычное. Родным языком жителей этого края может быть литовский, белорусский или польский (точнее, литовский диалект польского – «проста мова»). Причем в очень многих случаях, как отмечали Т. М. Судник и Л. Г. Невская, изучавшие этот край, «естественность переключения с одного языка на другой и компетентность говорящих в обоих случаях таковы, что сплошь и рядом […] оказывается едва ли возможным разделить двуязычного по признаку родной/второй язык, так как скорее всего оба языка усваивались одновременно» [Невская, Судник 1978, 287].
Такая ситуация обусловлена историей описываемых областей. Поликультурность и многоязычие в этих краях сформировались еще в эпоху Великого княжества Литовского. По данным Л. Беднарчука, в XVI–XVII вв. на этой территории бытовало до семи этнолектов: литовский язык, белорусский язык, северо-восточный диалект польского языка, язык литовских татар, язык тракайских караимов, диалект литовских евреев, «говор язычников Нарева» [Bednarczuk 1994]. С течением времени на территории Великого княжества Литовского количество диалектов только увеличивалось. После раздела Речи Посполитой в этих областях стало усиливаться влияние русского языка, а также изменился статус и характер употребления других языков [Grek-Pabisowa 1997]. Польский язык активно использовался в этой зоне и в недавнем прошлом. После 1920 г., когда поляки заняли Вильнюсский край, практически все описываемые местности находились за демаркационной зоной, отделявшей тогдашнюю Литву от Польши.
Карта составлена авторами.
Восточная и юго-восточная части Литвы вместе с Вильнюсом принадлежали Польше с апреля 1919 по сентябрь 1939 г., когда этот край заняли советские войска. В период польской оккупации проводилась насильственная полонизация населения, изменялись фамилии, многие литовцы в документах значились как поляки, литовский язык был под запретом. В представленных ниже материалах отразились как раз последствия тех времен, поскольку большинство информантов родились в 20–30-х годах XX в.
Конечно, в настоящее время отношение к литовскому языку изменилось, однако одновременное бытование нескольких языков приводит к трудностям самоидентификации живущих в этом регионе людей. Й. Урбанавичене так описывает социолингвистическую ситуацию на литовско-белорусском пограничье: «К двуязычию в этом регионе относятся благосклонно, переход от одной языковой системы к другой не осуждается – это естественная потребность многоязычной территории, а смена языка не болезненна для местного населения» [Urbanavičienė 2011, 103]. Далее она подчеркивает: «В многонациональной среде не формируется четкая этническая идентичность. Язык в таких сообществах не считается показателем идентичности, это просто средство общения» [Там же, 108].
Учитывая это обстоятельство, Рита Балкуте в общении с информантами избегала вопросов о национальности и просила их говорить на том языке, на котором им проще, информанты часто переходили с одного языка на другой, поскольку так же делают и в повседневной жизни. Вопросы задавались по-литовски или по-русски, но в опросах участвовала также местная жительница, которая говорила с информантами на «простой мове». Языковая компетенция собирателя обусловила выбор информантов: как правило, опрашивались те, кто мог свободно говорить по-литовски, хотя их родной язык или язык, который они чаще использовали, мог быть и другим. Большинство информантов имели литовские корни, но в результате ассимиляции в той или иной мере утратили литовскую идентичность (некоторые называли себя поляками, хотя имели родителей-литовцев).
Поскольку целью Риты Балкуте был сбор материала по народной магии и медицине, тематика рассказов информантов соответствующая. Несомненно, тексты представляют интерес не только с точки зрения языка, но и фольклора. Но в данном случае мы остановимся на лингвистическом аспекте, а именно на переключении кодов. Под переключением кодов понимается «смешение двух или более языков в речи билингвов (или мультилингвов), при котором не обязательно происходит смена собеседника или темы разговора» [Poplack 2001, 2062]. По классификации Мэйскена переключением кодов считается: включение элемента из языка 1 в предложение на языке 2 (insertion) и чередование независимых составляющих языков 1 и 2 внутри предложения (alternation) [Muysken 2000, 3]. Конгруэнтная лексикализация (congruent lexicalization по Мэйскену), т. е. заполнение совпадающей в языках 1 и 2 синтаксической структуры лексическими элементами из обоих языков понимается как смешение кодов (см. [Gluszkowski 2023, 164–165]).
Речь многих информантов ожидаемо изобилует заимствованиями как из литовского языка в польский и белорусский, так и из славянских языков в литовский. Такие случаи в статье не рассматриваются, поскольку это естественно в таком многоязычном крае. В фокус нашего внимания попали те случаи, когда информант сознательно или неосознанно переходил с одного языка на другой (т. е. скорее случаи чередования языковых единиц на разных языках, а не включения). Конечно, нередко это происходило в ответ на заданный на другом языке вопрос или при цитировании (прямой речи на другом языке). Например:234
1.
R.B. Sako, burtininkai sunkiai miršta? 2 | Р.Б. Говорят, колдуны тяжело умирают? |
E.I. I drzwi rozmykają, i okny rozmykają, i lubo wybierają deski. Jego dusza nie może wyjść: pan Bóg nigdzie nie przyjmuje, on nie ma miejsce wyjścia duszy. Nu, kto tak zaklina, nie może on umarć. O tu w Janiszek, wiem, taka stara baba była, ale ona żydówka, była wyszedsza za katolika za mąż, to ona umierała tydzień czasu musi. To i okna do końca, i drzwi do końca [odkryli], i potem nad jejo łóżko stalowanie wybrali, to wtenczas umarła3. | Е.И. И двери открывают, и окна открывают или разбирают доски. Его душа не может выйти: господь Бог не принимает, у него нет места выхода души. Ну, кто так заклинает, не может он умереть. А тут в Йонишкес, я знаю, такая старая баба была, но она еврейка, была замужем за католиком, так она умирала, может, целую неделю. Так и окна до конца [открыли], и потом над ее кроватью крышу разобрали, то тогда она умерла. |
R.B. Dėl ko atidaryti reikia? | Р.Б. Для чего открывать нужно? |
E.I. Kad dušia išeitų. | Е.И. Чтобы душа ушла.4 |
В этом случае интересно, что информантка только после второго вопроса по-литовски переключается на литовский язык, вначале она отвечает на литовский вопрос по-польски (несмотря на очень хорошее владение литовским языком).
Та же информантка в другом случае переключается на русский язык, когда цитирует староверку:
2.5
O! Aš ten pas vyrą kur ištekėjau Sužonių parapijos, tai pas tokią Nascią eidavo. A tenai staravierai buvo. | О! Я там у мужа, где замуж вышла в приходе Сужоняй, так к такой Насте ходили. А там староверы были. |
«Надо сходить к Насте на книжку, корова молока не дает». | |
Nu to nuais unt knižku, to velnias žino, kiek tenai pieno duos: keturis kartus melžia ir piena neturi kur dėt. | Ну так пойдет на книжку, так черт знает, сколько там молока даст: четыре раза доят и молоко некуда деть. |
«Надо к Насте сходить». | |
Nu ji burtininkų knygą turėjo. | Ну у нее колдовская книга была.5 |
Примечательно, что здесь она два раза упоминает «книжку», называя ее один раз по-русски, второй раз по-литовски. На таких вкраплениях иноязычных лексем, связанных с ритуалом, мы остановимся позднее.
Та же информантка иногда переходила с одного языка на другой, обращаясь к разным собирателям, повторяя одинаковые фразы на разных языках или просто неожиданно переходила с литовского на польский. Ср. ее рассказ о том, как ксендз проклял хулиганов:6
3.
E.I. Žinote, aš pasakysiu, mūsų kaimi apvogė bažnyčią. Iš mūsų kaimo tie žmonės buvo. Jau senai, senai apvogė bažnyčią. To, žinai, kunigas mišias kaip išlaikė, tai trečia pakolenija… | Е.И. Знаете, я скажу, в нашей деревне обокрали костел. Из нашей деревни эти люди были. Уже давно, давно обокрали костел. Так, знаешь, ксендз мессу служил, так до третьего поколения… |
Trzecie pokolenie… Trzecie pokolenie pridurków… | Третье поколение… Третье поколение придурков… |
R.B. Dėl ko? | Р.Б. Из-за чего? |
E.I. Užkeikė, nu, mišias atlaikė ant tų chuliganų. | Е.И. Проклял, ну, мессу отслужил на тех хулиганов. |
Msza otrzymał ksiądz na tych chuliganów, które kościół okradli. | Мессу отслужил ксендз за тех хулиганов, которые костел обокрали. |
Blogai blogai, palinkėjo blogai, kaip tik užkeikė kunigas. | Плохо, плохо, пожелал плохого, как раз проклял ксендз. |
To ot przez potomstwi pridurki takie rodili się. | Так вот через потомства придурки такие рождались |
Sužinoja, kad jie apvogė, – kai nori, viską sužinos. Negalima tokių dalykų daryti: | Узнал, что они обокрали, – когда хочешь, все узнаешь. Нельзя таких вещей делать: |
będziesz kiepsko robić komu, wszystko jedno będzie kiepsko tobie. Nie w rodzinie, to w żywioły, w gospodarstwie wszystko jedno będzie upadek jaki czy co, nie można. Nie można: jeżeli nie robisz, nie trzeba i mysleć. | будешь плохо кому делать, все равно будет плохо тебе. Не в родне, так скотине, в хозяйстве все равно будет упадок такой, что невозможно. Нельзя: если не делаешь, не надо и думать6. |
Сравнивая три приведенных выше примера (1., 2. и 3.), можно сказать, что в первых двух мы наблюдаем мотивированное переключение кодов, а в последнем – немотивированное.7
Иногда переключение происходит в самом предложении:
4.
E.I. Wo, Stasiuka znasz? To on jak pracował na maszynie, na samoswale, to oni żesz tam gruzy rozważali. Gdzie domy tie. Znalazł książkę. Po słowiańsku napisana. Ne lietuviškai, ne rusiškai, ne vokiškai – po słowiańsku. Taip kaip pas mus po łacinie, te tenai po słowiańsku u ruskich. To on popatrzył na tę książkę, czytać nie może i lęka się czytać, wydze, że nie nasza książka, żeby co nie narobić. Bo naczniesz czytać nie wiadomo [co może być]: może įdomu porozwratać, i ludzi pokoliechić – nie wiadomo co. Ale on zaniósł do dawatki. To ta chwiciła, jego pocałowała: «A, сынутка ты дорогой! Ты не держи та книжка!» To on tam u jej zostawił, to ona czy spaliła, czy co jej. «А, сынутка ты дорогой! Не держи ты этой книжки». | Е.И. Во, Стасюка знаешь? Так он так работал на машине, на самосвале, так они там грузы развозили. Где дома те. Нашел книжку. По-славянски написана. Не по-литовски, не по-русски, не по-немецки – по-славянски. Так, как у нас на латыни, так там по-славянски у русских. Так он посмотрел на эту книжку, читать не умеет и боится читать, видит, что не наша книжка, как бы чего не натворить. А то начнешь читать, неизвестно, [что может быть]: может интересно полистать, а людей покалечить – неизвестно что. Но он принес к монашке. Так она схватила, его поцеловала: «А, сынутка, ты дорогой! Ты не держи ту книжку!» Так он там у нее оставил, так она или сожгла, или что. «А, сынутка ты дорогой! Не держи ты этой книжки». |
R.B. Kodėl jis pamanė, kad ta knyga negera? | Р.Б. Почему он подумал, что эта книга нехорошая? |
E.I. Nu negera užtat, kad perskaityt nemokėjo, negalėjo. Lietuviškai moka, lenkiškai moka… | Е.И. Ну нехорошая потому, что прочитать не мог, не умел. По-литовски умеет, по-польски умеет… |
R.B. Sako, juodos knygos būdavo? | Р.Б. Говорят, черные книги бывают? |
E.I. I czarne книжки jest. Ja nie widziałam. | Е.И. И черные книжки есть. Я не видела7. |
Здесь в одном диалоге присутствует и мотивированное, и немотивированное переключение: в начале информантка прибегает к вкраплению литовских лексем и словосочетаний в польский текст, по-видимому, даже не замечая этого. В дальнейшем очевидно, что она переходит на русский язык в случае цитаты, а на литовский – после вопроса собирателя по-литовски. Однако, когда слышит вопрос по-литовски о «черных книгах», отвечает снова по-польски, но употребляет при этом русское «книжки». Получается, что «книжка» служит своеобразным триггером переключения на польский (в данном случае) язык.
У той же информантки случаются и вкрапления польских фраз, когда она говорит по-литовски:
5.
R.B. Ką darydavo, kai įkąsdavo gyvatė? | Р.Б. Что делали, когда кусала змея? |
E.I. Nu gyvatės to jak kto, to na wiatro wyjdzie i zamówią. | Е.И. От змеи так кто как, так на улицу выходят и заговаривают. |
To aš nežinau, kaip tenai. Kaip mano mama užkalbėdavo, tai tik žinau, kad reikia [sakyti] triskart «Sveika, Marija», a daugiau nežinau. Un duonos, un sviesta. | Так я не знаю, как там. Как моя мама заговаривала, так только знаю, что нужно [говорить] три раза «Радуйся, Мария», а больше не знаю. На хлеб, на масло. |
R.B. O jeigu gyvatė vaikinga? | Р.Б. А если змея с детьми? |
E.I. Kiek vaikų, tiek kartų reikia užkalbint’. | Е.И. Сколько детей, столько раз надо заговорить. |
R.B. O kaip žinoti, ar ji vaikinga, ar ne? | Р.Б. А как узнать, с детьми она или нет? |
E.I. Nu tai atspėsi: jeigu nepadės vienąkart, tai kitą kartą užkalbinsi. | Е.И. Ну так угадаешь: если не поможет один раз, то в другой раз заговоришь. |
R.B. Ar tas pats žmogus turi užkalbėti? | Р.Б. А тот же человек должен заговорить? |
E.I. Reikia šviežio. | Е.И. Нужен свежий8. |
Интересно, что при этом в литовском тексте практически нет славянских заимствований. На польский язык информантка переходит только при описании ритуала заговора от змеи. Вот еще один пример подобного перехода на польский язык уже у другой информантки из другой деревни той же области:89
6.
R.B. Sako, akys kartais pakenkia? | Р.Б. Говорят, глаза иногда вредят? |
M.Ž. Kai kitas pažiūri, tai sako: «A, oczy przeszli». | М.Ж. Когда иной посмотрит, то говорят: «А, глаза прошли». |
Nu tai būdavo ir stalo kampelius plauni vandeniu, paskui tas gi klemkas plauni ir duodi tam gyvuliu ar tam žmogui. […] Do vaikas kai mažas [verkia, rėkia]: «A, – sako, – akys praėjo». Kai vaiką nužiūri, tai paplauti reikia akis tris kartus, a gyvuliui irgi paplauti akis nuo savęs, nuo galvos į užpakalį. […] | Ну так, бывало, и уголки стола моешь водой, потом тоже дверные ручки моешь и даешь тому животному или тому человеку. Ребенок когда маленький [плачет, кричит]: «А, – говорят, – глаза прошли». Когда ребенка сглазят, то помыть надо глаза три раза, а животному тоже помыть глаза от себя, от головы к заду. |
R.B. O kas tam vaikui būna, kai tos akys pakenkia? | Р.Б. А что с тем ребенком бывает, когда эти глаза вредят? |
M.Ž. Tai vaikas verkia ir būna piktas, nemiega. Žmogui dideliam tai gal nieko. Gyvuliam jauniem labai [pakenkia]. Jeigu paršuką kokį ten ar veršuką kas [pagiria]: «A, koks gražus, – ar tenai: – Aje, koks gražus!» – padyvins, nu ir būna, kad rėkia. […] | М.Ж. Так ребенок плачет и бывает злой, не спит. Человеку большому это может ничего. Молодому животному очень [вредит]. Если поросенка там или теленка [похвалят]: «А, какой красивый, – или там: – Ай, какой красивый!» – завидуют, ну и бывает, что кричит. |
R.B. O ką dar darydavo? | Р.Б. А что еще делали? |
M.Ž. Czerez rasporok spodnice koszulę wziąć, wyciągać i podołkami choć trochę przeprowadzić | М.Ж. Через распорок юбки рубашку взять, протянуть и подолом хоть немного поводить |
ir tada apšluostyt. (…) | и тогда вытереть. (…)9 |
Еще ярче эта тенденция проявляется в случае с заговорами: записано множество случаев, когда информант, отвечающий на вопросы только по-литовски, произносит заговор по-польски. Вот несколько примеров:
7.
R.B. Ar ką nors sakydavo, pamatę jauną mėnulį? | Р.Б. Что-нибудь говорили, когда видели молодой месяц? |
J.Ž. Kai pamatai pirmąkart fazę jauną mėnulio, [reikia sakyti]: | Я.Ж. Как первый раз видишь фазу молодого месяца, [надо говорить]: |
Młody młodzik, Młoda ja, Daj mnie śnić, Z kim ja skonczę Wiek żyć. | Молодой месяц, Молодая я, Дай мне во сне увидеть, С кем я закончу Век жить. |
R.B. Dar kartą pasakykite. | Р.Б. Еще раз скажите. |
Młody młodzik, Młoda ja, Daj mnie śnić, Z kim ja skonczę Wiek żyć. | Молодой месяц, Молодая я, Дай мне во сне увидеть, С кем я закончу Век жить. |
R.B. Tai kada taip sakydavo? | Р.Б. Так когда так говорили? |
J.Ž. Nu kaip [jauną] mėnulį pamatai pirmą kartą. Ir nereikia tadu su nieku kalbėt’, o [reikia] ait’ miegot’, ir viskas. Ale tadu nereikia niekam nė žodžio sakyt’, reikia ait’ ir miegot’. | Я.Ж. Ну как [молодой] месяц видишь первый раз. И не надо тогда ни с кем говорить, а [надо] идти спать, и все. Но тогда не надо никому ни слова говорить, надо идти и спать10. |
R.B. Ar burdavo merginos šv. Andriejaus naktį? | Р.Б. Гадали ли девушки в ночь св. Андрея? |
E.I. Palauk, šv. Andriejaus dieną aš būriau. O ką aš būriau? Sėjau [kanapes]. [Aš] atsigulu [ir sakiau]: | Е.И. Подожди, в день св. Андрея я гадала. А что я гадала? Сеяла [коноплю]. Я ложусь [и говорю]: |
Andrzeju, Andrzeju, [Ja] konopy sieję, Daj mnie znać, [Z] kim ja będę w lóżku spać. | Анжей, Анжей, [Я] коноплю сею, Дай мне знать, [С] кем я буду в кровати спать. |
Neužmigau nė vieno lašuko! Tokios akys [išsiplėtusios buvo, negalėjau nė], užmerkti, kaip man baisu buvo! Kaip baisu buvo! | Не заснула ни капельки! Такие глаза [расширенные были, не могла даже] закрыть их, как мне страшно было! Как страшно было! |
R.B. Tai jus taip pamokė daryti? | Р.Б. Так вас так научили делать? |
E.I. Aišku, kad pamokė. [Atsiguliau į lovą] ir paėmiau grūdelių [kanapės] [ir sėjau] lovoje. «Konopy, konopy…» – ir barstau ant patalynės [ir sakau]: | Е.И. Конечно, научили. [Легла в кровать] и взяла зерен [конопли] [и сеяла] в кровати. «Конопля, конопля…» – и сыплю на постель [и говорю]: |
Andrzeju, Andrzeju, [Ja] konopy sieję, Daj mnie znać, [Z] kim ja będę w lóżku spać. | Анжей, Анжей, [Я] коноплю сею, Дай мне знать, [С] кем я буду в кровати спать. |
Nie zasnęłam! | Не заснула!11 |
9.
M.G. [Rožė būna] nuog išgųsčių, visa. Nuog rožės kalba. [Ką sako?] Nu aš lenkiškai cik [moku]: | [Рожа бывает] от испуга, вся. От рожи говорят. Что говорят? Ну я по-польски только умею: |
Szedł Pan Jezus przez rzeką, Niósł trzy róży w ręką. Jedna biala, druga czerwona, Trzecia tam zginęła. Jezau Nazarenski, Oddel tie choroby ciężkie. | Шел Господь Иисус через реку, Нес три розы в руке. Одна белая, вторая красная, Третья там пропала. Иисус Назаретский, Отдали эти болезни тяжелые. |
Niósł try róży w ręką. Jedna biala, druga czerwona, Trzecia tam zginęła. Jezau Nazarenski, Oddel tie choroby cięski. | Шел Господь Иисус через реку, Нес три розы в руке. Одна белая, вторая красная, Третья там пропала. Иисус Назаретский, Отдали эти болезни тяжелые. |
Nu ir «Sveika Marija». Ale kap kalbėsi, tai reikia jau tų dūchas nevaikščiot. Dūchų laikyc savo. | Ну и «Радуйся, Мария». Но как говоришь, то нужно уже духом не ходить. Дух держать свой12. |
На вопрос собирателя, почему заговоры произносятся по-польски, информанты не давали внятного ответа: отвечали, что «так надо» или их так учили. Несомненно, все информанты используют польский язык в повседневной жизни, он должен восприниматься как свой, тем не менее в некоторых случаях он больше связан с магической практикой, чем литовский. Известно, что язык, который имеет статус «чужого», считается более сильным в борьбе с нечистой силой, приобретает могущество заклинания. В рассматриваемом районе польский язык вряд ли можно считать чужим, однако некоторые слова, видимо, оказываются не совсем понятными. Зафиксировано, например, такое свидетельство:
10.
R.B. O ką daryti, kad kai aini miškan, kad nepamatytai gyvačių? | Р.Б. А что делать, если идешь в лес, чтобы не увидеть змею? |
J. S. Tai aš lietuviškai tai nežinau. Man kadusci tokia bobutė [iš] Avižinių [pasakė]. Joj iš lenkų parapijos atekėjo už mano dzieduko, tai tep vis sakydavo: „Vaikai, kap ainat uogauc…“ Su tuoj bobuti mes vaikai tai visad ainam uogauc, tai išmokė tokią maldelę: | Я.С. Так я по-литовски-то не знаю. Мне когда-то такая бабуля [из] Авижиню [сказала]. Она из польского уезда вышла замуж за моего дедушку, то так все говорила: «Дети, как идете за ягодами…» С той бабулей мы, дети, всегда идем за ягодами, так научила такой молитве: |
Matka Boska potężna Przycisnęła glową węża… | Матерь Божья могущественная Прижала голову змеи… |
Ir matot, va kur stovi Panelė Švenčiausia Dubičiuose, taigi žalcio galva po kojom… Tai, sako, jei kalbėsit šitą maldelę, tai neinkųs gyvatė nei žalcys. Tai mes visadu tep sakydavom. | И видите, вот где стоит Дева Пресвятая в Дубичяй, так что голова ужа под ногами… Так, говорят, если будете говорить эту молитву, то не укусит ни змея, ни уж. Так мы всегда так говорили. |
R.B. O jūs dar kartą lenkiškai pakartokit. | Р.Б. А вы еще раз по-польски повторите. |
J. S. Matka Boska potężna Przycisnęła glową węża… | Й.С. Матерь Божья могущественная Прижала голову змеи… |
Panelė Švenciausia… | Дева Пресвятая… |
Dar sakiau kokį lenką reikia paklausc kas yra «potężna…» Gal stebuklinga? | Еще, говорю, надо какого-нибудь поляка спросить, что такое «potężna». Может, чудесная? |
Panelė Švenciausia stebuklinga Prispaudė žalcio galvų. | Дева Пресвятая чудесная Прижала голову ужа13. |
Возможно, из-за подобного недопонимания возникают гибридные варианты, когда одно непонятное слово или несколько заменяются лексемами другого языка. Ср., например, гибридный польско-белорусский вариант заговора:13
11.14
Ma Mania przelęknienia Kaciata, sabasza, czałowiecia, Gremoty, samalioty Wyjdźcie z Mani ciala Na suchie lasa, Na dzikie balata. Zgińcie, przypadycie Przez boskuju moc14. | У Мани испуг Кошачий, собачий, человечий, Громы, самолеты Выйдите с тела Мани На сухие леса, На дикие болота. Сгиньте, пропадите Божьей силой. |
В данном случае, видимо, мы имеем дело уже не с переключением кодов, а со смешением кодов, поскольку информант, скорее всего, не осознает, лексемы какого языка он использует. Подобные случаи описаны, в частности, М. Глушковским на примере польско-русских языковых контактов: он подчеркивает, что «конгруэнтная лексикализация характерна для контактов между близкородственными языками, так как тогда намного легче перекрывать фрагменты кода, […] когда на стыке польской и русской частей высказывания находятся элементы, которые могут относиться к обоим кодам» [Głuszkowski 2018, 44]. В случае неблизкородственных языков (литовского и белорусского или литовского и польского) подобных смешений следовало бы ожидать с гораздо меньшей вероятностью. Кроме того, по свидетельствам исследователей, изучавших местные польские говоры, они формировались на основе белорусского языка: «из представленного анализа лексических литуанизмов видно, что заимствования первоначально попали в белорусские диалекты, образовавшиеся на основе литовского субстрата, а затем уже перекочевали в польский язык» [Rutkovska 2012, 72]. Таким образом, собственно белорусские лексемы иногда трудно отличить от элементов местного польского диалекта.
Интересно, что похожий текст заговора уже полностью по-белорусски был записан от другой информантки в той же деревне:
12.15
[Dar kalba] nuog išgųsčių, kap išsiganda. Nu tai sako: | [Еще говоря]т от испуга, когда пугаются. Ну так говорят: |
Перапалохi кацячыя, сабачыя, Ветраныя, агнявыя, людскія, Выйдзіце з гэтай … з гэтага чалавека. | |
Ale reikia jau vardų sakyc. | Но нужно уже имена говорить. |
Прайдзіце праз сухія лясы Праз дзікія балоты Праз Божую моц, Дзе людзі не ходзяць. | |
Ir vėliai «Sveika Marija» kiek gali. Ir vienų, ir tris, kap gali dūkų dalaikyc. O tadu papūtei, papūtei in to… an ko kalba. Tį koja, ranka, tį… an cukraus. | И опять «Радуйся, Мария» сколько можешь. И один, и три, как можешь дух задержать. А тогда подуешь, подуешь на то, на что говоришь. Там нога, рука… на сахар15. |
Подобных гибридных вариантов, конечно, должно быть больше на территории Беларуси. Вот пример трехъязычного текста, записанного в Воронове:
13.16
M.A. Galiu užkalbėc nuo rožės. | М.А. Могу заговорить от рожи |
Szedł Pan Jezus przed Jeruzalimem I znalazł trzy róży, Jedna biala, druga sinia, trzecia czerwona, Jedna spadła, druga zgrubła, trzecia znikła, I ty zniknij z rana (albo z wieczora), tam już jego róża | Шел Господь Иисус через Иерусалим И нашел три розы, Одна белая, вторая синяя, третья красная, Одна упала, вторая огрубела, третья пропала, И ты пропади с утра (или с вечера), там уже его рожа (роза) |
Ну тры разы так замоўляю. Адным духам трэба. Ну і тады таго хвораму каму замоўляеш, сказаць, жэбы пяць пацероў да пана Езуса згаворыць. А яно еслi не ўмее iлi малы дзіця, за яго. | |
R.B. Kiek kartų reikia kalbėc? | Р.Б. Сколько раз надо говорить? |
M.A. Cik du: iki pietų ir po pietais. Bet kuriuo laiku. Išgydo jų ir miltais, ale geriausia [kap užkalbėta]. Jų dvylika yr. Geriausiai kap jau užkalbėc. Raikia peržegnoc tų žmogų ir priglausc rankų prie kaktos ir tadu kalbėc. Kap sukalbi kartų, tai pusterc an to daikto kur sopa. Ir i tep tris kartus. | М.А. Только два: до обеда и после обеда. В любое время. Лечат их и мукой, но лучше всего [когда заговорено]. Их двенадцать. Лучше как уж заговорить. Надо перекрестить этого человека и прижать руку ко лбу и тогда говорить. Как раз заговоришь, то подуть на то место, где болит. И так три раза16. |
Примечательно, что, несмотря на употребление сразу трех языков, смешения кодов здесь не происходит: информант сначала говорит по-литовски, сам текст произносит по-польски, но сразу после заговора переходит на белорусский. Возможно, перейти на литовский его побудила языковая компетенция собирателя.
Записан еще один подобный пример диалога, который начинается на белорусском языке, заговор произносится по-польски (с вкраплениями белорусского), а в конце разговора информант переходит на литовский из-за вмешательства в диалог третьего человека, сказавшего фразу на литовском. Тем не менее в конце разговора информант неожиданно вновь переходит на польский («Ona z Plik»):
14.
K.K. Бывала скаціна падала ад урокаў. Я ўжо была у Дубінцах. Калісь ягнятаў вылечылі трах трах… Адзін чалавек прыйшоў, кажа «Якiя авечкi хорошые». Адзін паў, пака до его добежалi, ужо другі ляжыць. | |
R.B. A что ему случилось? | |
K.K. Сэрца лопнула. Ад урокаў сэрца лопнула. | |
R.B. А что рабiць ад урокаў? | |
K.K. Ну замаўляла, замовы былi. | |
R.B. Что там говорили? | |
K.K. Наша мама адразу замаўляла, потым ёй цяжка стала, бо трэба адным духам замавяць. То она трошкi мяне вучыла, але я не замаўляла, не займалася. Так: | |
Jak ciężko Panu Jezusu w grobie leżeć, Tak ciężko tym użo od szkodzących ocz temu… Żywiołu (czy człowieku) cierpieć… I trzy razy „Zdrowość Maria“. | Как тяжело Господу Иисусу в гробу лежать, Так тяжело уже от вредящих глаз тому… Скотине (или человеку) терпеть… И 3 раза «Радуйся, Мария» |
R.B. Как там… | |
Jak ciężko Panu Jezusu w grobie leżeć, Tak ciężko temu człowieku (czy скаціне) Od szkodzących oczej cierpieć. | Так тяжело Господу Иисусу в гробу лежать, Так тяжело тому человеку (или скотине) От вредящих глаз терпеть. |
Так. Так тры разы адным духам i потым тры разы «Zdrowość Maria» ужо. |
R.B. A на чем говорили? | |
K.K. Так ужо на чалавека, цi на сахару. | |
R.B. И что делать? | |
K.K. Выпіць цi з'есці. […]> | |
R.B. A как там начало, trzeba przeżegnać się? | Р.Б. А как там начало, надо перекреститься? |
K.K. Да, trzeba przeżegnać się. | К.К. Да, надо перекреститься. |
R.B. И тогда говорить… | |
K.K. Jak ciężko Panu Jezusu w grobie leżeć, Tak ciężko temu ўжо чалавеку цi якой скаціне Od szkodzących oczej cierpieć. | К.К. Как тяжело Господу Иисусу в гробу лежать, Так тяжело тому уже человеку или какой скотине От вредящих глаз терпеть. |
Тры разы трэба адным духам i тры разы «Zdrowość Maria». Калiсь памагала, замаўляли людзi. | |
R.B. Много приходило к маме людей? | |
K.K. То замаўляла мама i тата ад этых урокаў замаўлялi, ад рожы замаўлялi. | |
J.K. Gydytojų nebuvo… K. K. Gydytojų buvo, ale pinigų nebuvo. | Ю.К. Врачей не было. К. К. Врачи были, но денег не было. |
R.B. O čia nereikėjo mokėt? | Р.Б. А здесь не надо было платить? |
K.K. Ne, nemokėjo | К.К. Нет, не платили. |
J.K. Ju čia kaimynai tas tam. | Ю.К. Они тут соседи друг другу. |
R.B. O kokia jūsų mamytės pavardė buvo? | Р.Б. А какая была фамилия у вашей мамы? |
K.K. Marija Radzevičienė – Žezdriniūtė. […] Ona z Plik | К.К. Мария Радзявичене-Жездринюте. […] Она из Плик17. |
Несмотря на обилие случаев, когда тексты заговоров произносятся на польском, существуют варианты, когда информанты произносят заговор сразу на двух языках:
15.
Czaru maru diabeł stary, Jak pokręci, głowę skręci. | Чару-мару, дьявол старый, Как покрутит, голову открутит. |
Čaru maru pakšt, tau nepasiseks, Dievas nepadės, velnias pakerės. | Чару-мару чпок, тебе не повезет, Бог не поможет, черт заколдует18. |
Причем лексемы из одного языка могут вторгаться в текст на другом языке, например:
16.
R.B. O ką reikia daryti, kai blogos akys nužiūri gyvulį ar žmogų? | Р.Б. А что надо делать, если дурные глаза сглазят животное или человека? |
V.K. Sako, kai aina jau žiūrėt’ ką, tai [reikia sau pasakyti:] | В.К. Говорят, когда идут смотреть что-то, то [нужно про себя сказать]: |
Sol w oczy, šūda [w zęby] | Соль в глаза, говно [в зубы] |
Druska akin, a šūda[s] šalin. | Соль в глаза, а говно в сторону. |
R.B. Taip reikia pasakyti? | Р.Б. Так надо сказать? |
V.K. Aha, nu. Cha cha cha cha… | В.К. Ага, да. Ха-ха-ха-ха |
R.B. O kada taip sako, einant į tvartą? | Р.Б. А когда так говорят, идя в хлев? |
V.K. Nu, aha. | В.К. Ну да. |
Sol w oczy, gówna w zęby. | Соль в глаза, говно в зубы. |
R.B. O kas tada būna? | Р.Б. А что тогда бывает? |
V.K. Nu tai jau tada [tos blogos akys], sako, nepakenkia. Ar tiesa čia, ar ne, tai nežinau. | В.К. Ну так тогда уже [эти дурные глаза], говорят, не вредят. Правда это или нет, не знаю. |
R.B. O garsiai ar tyliai reikia pasakyti? | Р.Б. А громко или тихо надо сказать? |
V.K. Tyliai, sau, kad jinai tiktai negirdėtų. | В.К. Тихо, себе, чтоб она только не слышала19. |
Примечательно, что в этом случае «от дурных глаз», т. е. от колдунов, которые могут сглазить, нужно оберегаться с помощью польского текста. Записано еще свидетельство, что ведьмы поют по-польски:1920
17.
Sakydavo, kad raganos… Va čia, kur mes gyvenom, tai buvo trys kalnai. Čia Paųžuolių kalnas, čia mūsų Vaidilų kalnas ir va čia, par Kuvaikų, kitas – Pasiekos kalnas. Tai sakė, kad raganos ant tų kalnų dainuodavo vakarais. Ir kokią dainelę, būdavo, mama sakė, bobutė, būdavo, pasakoja mano, paskui ir mama jau sakydavo, lenkiškai dainavo. […] Jos ant visų trijų kalnų sėdėdavo ir vienas kalnas nuo kito netoli, tik per Baltramiejaus balą, ir dainuodavo… | Говорили, что ведьмы… Вот здесь, где мы жили, там было три горы. Здесь гора Паужуолю, здесь наша гора Вайдилу и вот здесь, у Кувайки, другая – гора Пасека. Так говорили, что ведьмы на этих горах пели по вечерам. И какую песню, бывало, мама говорила, бабушка, бывало, рассказывала моя, потом и мама уже говорила, по-польски пели. Они на всех трех горах сидели и одна гора от другой недалеко, только через болото Балтрамеюса, и пели… |
Viena sakė, kad:«Biała gęś była», a kita: «Czarwone nogi miała», a tračia sakė: «Pa błocie chodziła, pa błocie chodziła». | Одна говорила, что «Белый гусь был», а другая: «Красные ноги у него были», а третья говорила: «По болоту ходил, по болоту ходил». |
Ir va teip viena tą žodį sako ir sako, kita tą, trečia tą ir teip tokia giesmė išeidavo labai graži. | И вот так одна то слово говорит и говорит, другая то, третья то, и так такая песня выходила очень красивая20. |
Интересно, что само слово ведьма (ragana) при этом литовское. Хотя многие лексемы, обозначающие колдунов и связанные с ними действия и предметы (вспомним «черную книжку» – см. текст 4) в литовском тексте могут быть славянскими. Если составить небольшой словарик тех славянских лексем, которые чаще всего встречаются в литовских текстах, не изобилующих заимствованиями, он окажется довольно показательным:
čeraunykas (лит. kerėtojas) < бел. чараўнік, пол. czarownica
šaptūnai (лит. užkalbėtojai) < рус. шептун, бел. шаптун
(su-, pa-, už-)čeravoti (лит. kerėti) < бел. чараваць, пол. czarować
varažyti, vorožyti (лит. burti) < бел. варажыць, рус. ворожить
škadyti (лит. kenkti) < бел. шкодзіць, пол. szkodzić
paboti (лит. išsigąsti) < пол. bać się, рус. бояться, бел. баяцца
dyvitis (лит. stebėtis) < бел. дзівіцца, пол. dziwić się
zababonai (лит. prietarai) < бел. забабоны, пол. zabobony
mačyti, mačinti (лит. padėti) < рус. помочь, пол. pomoc, бел. дапамагчы
molytva, malytva (лит. malda) < рус. молитва, бел. малітва
Получается, что не только магические тексты, но и связанную с магическими ритуалами лексику информанты в речи на литовском языке часто произносят по-польски, хотя они, несомненно, знают литовские соответствия и употребляют их.
В таких случаях мы, конечно, видим примеры интерференции, когда заимствованные славянские лексемы прочно вошли в литовский язык, получив соответствующее грамматическое оформление. Обсуждать явления интерференции в рамках анализа смешения кодов, возможно, было бы некорректно, хотя, как отмечает С. Скорвид, «…смешение кодов является лишь частным, хотя и отличным от других, случаем интереференции» [Skorwid 2017, 378].
В лингвистической литературе, посвященной переключению кодов в речи билингвов, как правило, ставится вопрос, подчиняется ли процесс переключения кодов определенным правилам, и если да, то насколько они универсальны и обязательны [Багана, Блажевич 2010, 67]. Относительно описанных случаев можно согласиться с М. Глушковским, что «частому переключению кода способствует равный статус и престиж обоих языков в глазах данного человека» [Głuszkowski 2013, 272]. Применительно к языковой ситуации на литовско-белорусском пограничье это очень верно, однако вопрос о причине смена кода в процессе речи остается открытым. Обсуждая подсознательные факторы переключения кодов, Ю. Н. Эбзеева, Е. В. Тутова отмечают, что «говорящий использует ту единицу, которая первой “приходит на память”, что, в свою очередь, связывается с частотой употребления лексической единицы. Переключение кодов связывается также с принципом экономии речевых усилий, “культурной непереводимостью” некоторых лексических единиц» [Эбзеева, Тутова 2012, 141]. Для части описанных случаев это верно: если заговор принято произносить по-польски, то и описание магического ритуала, с ним связанного, более вероятно будет произноситься по-польски. Однако в этом регионе зафиксировано немало и литовских заговоров, существуют идентичные тексты на двух языках. При этом обратных случаев (перехода на литовский язык при чтении заговора, если разговор происходит по-польски или по-белорусски) в данных материалах не зафиксировано. Таким образом, на наш взгляд, описанные явления переключения кодов в речи полилингвов на территории литовско-белорусского пограничья показывают определенные тенденции в восприятии литовского и польского языков: польский язык в их сознании оказывается больше связан с магическими практиками.
Видимо, при оценке причин, влияющих на переключение кодов, не стоит недооценивать фольклорный и этнографический контексты.
СПИСОК ИНФОРМАНТОВ:
В. К.-Ж. 1994 – Владислава Керулене-Жидкаускайте, род. в 1920 г. в Молетском р-не, окр. Биютишкис, дер. Намалишкяй, жив. в Молетском в-не, окр. Йонишкис, дер. Керуляй. Записала Р. Балкуте в 1994 г.
Е. И.-Д. 1994 – Елена Ингелявичене-Данилявичюте, род. в 1921 г. в Молетском р-не, окр. Йониш- кис, дер. Лакагиряй, жив. в Молетском р-не, окр. Йонишкис, дер. Пакаманис. Записала Р. Балкуте в 1994 г.
Е. М. 1994 – Елена Мацюлявичене (Григелявичюте), род. в 1924 г. в Молетском р-не, окр. Йониш- нис, дер. Савиденай, жив. в Молетском р-не, окр. Йонишкис, дер. Жидавайняй. Записала Р. Балкуте в 1994 г.
Л. П.-П. 2001 – Люция Петрошкене-Петрикайте, род. в 1933 г. в Укмяргском р-не, окр. Лидуокю, дер. Нуотеку, жив. в Укмергском р-не, окр. Лидуокяй, дер. Юодаусяй. Записала Р. Балкуте в 2001 г.
М. А.-Р. 1991 – Мария Амбражук-Рудзите, род. в 1933 г, род. и жив. в Вороновском р-не, окр. Радуни, дер. Юцунай. Записала Р. Балкуте в 1991 г.
М. Д.-Б. 1996 – Михалина Двинелене-Бутримюте, род. в 1900 г., род. и жив. в Шальчининкском р-не, окр. Девянишкес, дер. Жижмай. Записала Р. Балкуте в 1996 г.
М. Г.-Б. 1996 – Мария Гайдене-Баранаускайте, род. в 1923 г. Род. и жив. в Шальчининкском р-не, окр. Девянишкес, дер. Жижмай. Записала Р. Балкуте в 1996 г.
М. Ж.-К. 1994 – Мелания Жукаускене-Кувейкайте, род. в 1923 г. в Утянском р-не, окр. Йонишкис, дер. Савиденай, жив. в Молетском р-не, окр. Йонишкис, дер. Сутренай с 1943 г. Записала Р. Балкуте в 1994 г.
О. Б.-Г. 1996 – Она Баранаускене-Гайдите, род. в 1930 г., род. и жив. в Шальчининкском р-не, окр. Девянишкес, дер. Жижмай. Записала Р. Балкуте в 1996 г.
Ю. К., К. К.-Р. 2011 – Юозас Кауза, род. в 1929 г.; К. Каузене-Радзявичюте, род. в 1929 г. в Беларуси, Вороновском р-не, окр. Больтишки, дер. Дубиняй, жив. в Беларуси, Вороновском р-не, окр. Больтишки, дер. Смильгиняй. Записала Р. Балкуте в 2011 г.
Я. Ж.-Я. 1993 – Ядвига Жибене-Янкаускайте, род. в 1930 г., род. и жив. в Молетском р-не, окр. Йонишкис, дер. Пукенишкяй. Записала Р. Балкуте в 1993 г.
Я. К.-Р. 1993 – Янина Кадонене-Русецкайте, род. в 1910 г. в Молетском р-не, окр. Дубингяй, дер. Скреблинчяй, жив. в Молетском р-не, окр. Йонишкис, пос. Йонишкис. Записала Р. Балкуте в 1993 г.
Я. С.-П., К. Г.-М. 2012 – Янина Стангене-Падмаскайте, род. в 1933 г. в Варенском р-не, окр. Канявы, дер. Стояй, жив. в Варенском р-не, окр. Канявы, дер. Мантотай; Казимера Гервялёнене-Марцявичюте, род. в 1940 г. Род. и жив. в Варенском р-не, окр. Канявы, дер. Мантотай. Записали Р. Балкуте, Н. Лауринкене в 2012 г.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
LKAV–Lietuvos liaudies kultūros centro Liaudies kūrybos archyvo video įrašai.
LKAR – Lietuvos liaudies kultūros centro Liaudies kūrybos archyvo rankraščiai.
LKAG – Lietuvos liaudies kultūros centro Liaudies kūrybos archyvo garso įrašai.
RBAR – Ritos Balkutės archyvo rankraščiai.
1 Вот некоторые из значимых работ: Bednarczuk 1994; Čekmonas 1999; Grinaveckienė 1983; Grinaveckienė 1991; Karaliūnas 1988; Kardelis 2009; Kardelis et al., 2003; Lipskienė, Vidugiris 1967; Rutkowska 2006; Rutkowska 2008; Turska 1995; Vidugiris 1983; Zinkevičius 1993; Видугирис, Каралюнас 1972; Видугирис, Климчук 1978; Невская 1972; Судник 1964; Судник 1975; Чекман 1972; Чекман 1982; Чекмонас 1988.
2 Здесь и далее фразы и лексемы на литовском и их перевод отмечены курсивом, фразы и лексемы на польском – прямым шрифтом, фразы и лексемы на русском и белорусском – жирным. Инициалы обозначают собирателя и респондентов (Р.Б. – Рита Балкуте). Белорусские тексты приводятся без перевода.
3 Здесь и далее записи на польском языке представлены не в фонетической транскрипции, а в орфографической версии собирателей, поскольку не все записи были доступны в аудиоверсии.
4 Е. И-Д. 1994 (LKAR 19(43), LKAG 65(11)).
5 Е. И-Д. 1994 (LKAR 19(67), LKAG 65(35)).
6 Е. И-Д. 1994 (LKAR 19 (10), LKAG 64 (10)).
7 Е. И-Д. 1994 (LKAR 19(68), LKAG 65(36)).
8 Е. И-Д. 1994 (LKAR 19 (75), LKAG 65 (43)).
9 М. Ж-К. 1994 (LKAR 18(189), LKAG 60(32)).
10 Я. Ж-Я. 1993 (LKAR 17 (292), LKAG 42 (32)).
11 Я. К.-Р. 1993 (LKAR 17 (35), LKAG 40 (31)).
12 М. Г.-Б. 1996 (LKAR 53 (1414)).
13 Я. С.-П., К. Г.-М. 2012 (RBAR 32 (113) panočiai_RBAG cd 3 (261)).
14 М. Д.-Б. 1996 (LKAR 53 (1239)).
15 О. Б.-Г. 1996 (LKAR 53 (1415 a)).
16 М. А.-Р. 1991 (LKAR 25 (308)).
17 Ю. К., К. К.-Р. 2011 (RBAR 31 (137)_pelesa_RBAG cd 2 (559)).
18 Л. П.-П. 2001 (LKAR 100(9), LKAG 370(44)).
19 В. К.-Ж. 1994 (LKAR 21 (179), LKAG 73 (19)).
20 Е. М. 1994 (LKAV 173 (22)).
Об авторах
Мария Вячеславовна Завьялова
Институт славяноведения Российской академии наук
Автор, ответственный за переписку.
Email: mariazavyalova@gmail.com
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник
Россия, МоскваРита Балкуте
Центр народных традиций «В круге бытия»
Email: r.balkute@gmail.com
Директор Центра народных традиций
Литва, ВильнюсСписок литературы
- Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2010. № 12(83). Вып. 6. C. 63–68.
- Видугирис А., Каралюнас С. К вопросу о типах двуязычия в Литовской ССР // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 156–160.
- Видугирис А., Климчук Ф. Некоторые вопросы этноязыковых процессов на балто-восточнославянском пограничье // Этнолингвистические балто-славянские контакты в настоящем и прошлом. Предварительные материалы. М.: Наука, 1978. С. 10–35.
- Невская Л. Г. О лексическом и семантическом взаимодействии литовского и славянского языков // Славянское славяноведение. 1972. № 1. С. 90–104.
- Невская Л. Г., Судник Т. М. Диалектные контакты в зоне современного балтийско-славянского этноязыкового пограничья // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Загреб – Любляна, сентябрь 1978 г. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1978. С. 285–305.
- Судник Т. М. Заметки о литовско-белорусском двуязычии (на материале говора Гервят) // Проблемы индоевропейского языкознания. М.: Наука, 1964. С. 79–89.
- Судник Т. М. Диалекты литовско-славянского пограничья. Очерки фонологических систем. М.: Наука, 1975. 232 с.
- Чекман В. Н. К проблеме литовско-белорусских лексических связей // Baltistica. 1972. 8(2). С. 147–156.
- Чекман В. Н. К социолингвистической характеристике польских говоров белорусско-литовского пограничья // Studia nad polszczyzną kresową. 1982. 1. С. 123–138.
- Чекмонас В. Функционирование языков и билингвизм // Lietuvių kalba ir bilingvizmas. (LKK T. 27). Vilnius, 1988. С. 416–442.
- Эбзеева Ю. Н., Тутова Е. В. Проблема переключения кодов и языковые контакты // Вестник РУДН. Cерия Лингвистика. 2012. № 3. С. 138–143.
- Bednarczuk L. Stosunki etnolingwistyczne na obszarze Wielkiego Księstwa Litewskiego // Acta Baltico-Slavica. 1994. 22. С. 109–124.
- Čekmonas V. O bilingwizmie polsko-litewskim i litewsko-polskim na Dence (czyli na północno-wschodnich obszarach Wileńszczyzny) // Sytuacja językowa na Wileńszczyźnie. Warszawa: Elipsa, 1999. S. 28–39.
- Głuszkowski M. Idiolektalne zróżnicowanie przełączania kodów w dwujęzyczności starowierców regionu Suwalsko-Augustowskiego // Acta Baltico-Slavica. 2013. 37. Warszawa. S. 265–275.
- Głuszkowski M. Mieszanie kodów w kontaktach języków blisko spokrewnionych: na materiale polsko-wschodniosłowiańskiego kontaktu językowego // Z polskich studiów slawistycznych. Ser. 13, t. 2: Językoznawstwo, prace na XVI Międzynarodowy Kongres Slawistów w Belgradzie 2018 / pod red. Zbigniewa Grenia, Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2018. S. 41–50.
- Głuszkowski M. Code-Switching and Code-Mixing on Different Language Levels: The Case of a Polish Language Island in Siberia // Slavistična revija 71/2 (2023). S. 161–174.
- Grek-Pabisowa I. Językowa rzeczywistość na Kresach pόłnocno-wschodnich // Kresy – pojęcie I rzeczywistość. Warszawa: SOW, 1997. S. 145–179.
- Grinaveckienė E. Lietuviškos kilmės leksika Lietuvos paribio baltarusių šnektose // Lietuvių kalbotyros klausimai. 1983. 22. P. 182–204.
- Grinaveckienė E. Buivydžių apylinkių (Vilniaus r.) lenkų šnektos lituanizmai // Lietuvių kalbotyros klausimai. 1991. 29. P. 47–64.
- Karaliūnas S. Bilingvizmo situacijos ir jų socialinė dinamika // Lietuvių kalbotyros klausimai. 1988. 27. P. 4–20.
- Kardelis V. Šiaurės rytų aukštaičiai vilniškiai: ribos ir diferenciacija. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2009. 287 p.
- Kardelis V., Sinočkina B., Wiemer B., Zielińska A. Sytuacja językowa na terenie od Wisagini do Hoduciszek na Litwie (raport z anda terenowych) // Acta Baltico-Slavica. 2003. 27. S. 33–52.
- Lipskienė J., Vidugiris A. Dieveniškių tarmė [Svarbesni tarmės ploto ir jos tyrinėjimo istorijos duomenys] // Lietuvių kalbotyros klausimai 9 / Lietuvių kalbos gramatinė andarac. 1967. P. 183–222.
- Muysken P. Bilingual speech: a typology of code mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 306 p.
- Poplack S. Code-Switching (linguistic) / N. Smelser, P. Baltes (editors) // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Amsterdam: Elsevier, 2001. P. 2062–2065.
- Rutkowska K. Lituanizmy leksykalne w gwarach polskich na Litwie // J. Rieger, I. Masojć, K. Rutkowska. Słownictwo polszczyzny gwarowej na Litwie. Warszawa: DiG, 2006. S. 73–108.
- Rutkowska K. Świadomość narodowa a język ludności wiejskiej na pograniczu polsko-białorusko-litewskim // Prace Filologiczne. 2008. 54. S. 345–366.
- Rutkovska K. Lietuvių kalbos skoliniai Lietuvos lenkų tarmėse // Acta Linguistica Lithuanica. LXVII. 2012. T. 67. P. 52–77.
- Skorwid S. Code-switching w wypowiedziach użytkowników innosłowiańskich gwar przesiedleńczych w Rosji // Acta Universitatis Wratislaviensis No 3792. Slavica Wratislaviensia CLXV. Wrocław, 2017. S. 369–380.
- Turska H. O powstaniu polskich obszarów językowych na Wileńszczyźnie / wstęp i opr. V. Čekmonas. Vilnius, 1995 (przedruk z r. 1939). 266 s.
- Urbanavičienė J. Adutiškio – Kamojų arealas: kalbinė tapatybė lietuvių ir baltarusių paribyje // Kalbotyra. 2011. 63(3). P. 95–114.
- Vidugiris A. Dėl kalbų kontaktavimo pietryčių Lietuvoje // Lietuvių kalbotyros klausimai. 1983. 23. P. 46–61.
- Zinkevičius Z. Rytų Lietuva praeityje ir dabar. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1993. 318 p.
