????? ???????????? ????????????

Capa

Citar

Resumo

this paper, grounded in the semiotic theory of the Moscow-Tartu Semiotic School, examines the Russian poet Joseph Brodsky’s translation of Tang dynasty poetry. Focusing on his renditions of “Quiet Night Thought” and “Deer Enclosure”, the study explores how Brodsky reconstructed poetic symbols to transform linguistic texts into cultural meanings. As both poet and translator, he integrated Chinese imagery and rhythm into the Russian context, revealing translation as an act of cultural re-encoding and poetic innovation, rather than mere linguistic transfer.

Sobre autores

Jiaxin Zhang

Wuhan University, China

Wendong Zheng

Wuhan University, China

Bibliografia

  1. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 703 с.
  2. ?·????. ??????????[J]. ????. ?????, 2014, (02): С. 34 – 42.
  3. ??. ???????[N]. ?????, 2013?01?23?19?.
  4. ??. ????????????—????????????[M]. ??: ???????, 2006. 212 с.
  5. ???. ????“???”???????—???????????[J]. ??????, 2015, (03): С. 29 – 46.
  6. ?????. ???????[M]. ??: ???????, 2006. 760 с.
  7. ??. ????????[M]. ??: ?????????, 2019. 328 с.
  8. ?????. ???????[M]. ??: ??????????, 2004. 205 с.

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML


Creative Commons License
Este artigo é disponível sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).