От текста к культуре: семиотический анализ русского перевода стихотворений в династии Тан И.А. Бродским

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

настоящая статья, опираясь на семиотику культуры Московско-Тартуской семиотической школы, рассматривает переводческую практику Иосифа Бродского в отношении стихотворений в династии Тан. На примере стихотворений «Вспоминаю родную страну» и «Охота на оленей» анализируется, как поэт осуществляет семиотическую реконструкцию, превращая языковой текст в культурный смысл. Исследование показывает, что Бродский не просто переводит, а творчески адаптирует китайские образы и ритмы, внедряя их в русскую поэтическую традицию, тем самым открывая новые возможности культурного взаимодействия.

Об авторах

Цзясинь Чжан

Уханьский университет, Китай

Вэньдун Чжэн

Уханьский университет, Китай

Список литературы

  1. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 703 с.
  2. ?·????. ??????????[J]. ????. ?????, 2014, (02): С. 34 – 42.
  3. ??. ???????[N]. ?????, 2013?01?23?19?.
  4. ??. ????????????—????????????[M]. ??: ???????, 2006. 212 с.
  5. ???. ????“???”???????—???????????[J]. ??????, 2015, (03): С. 29 – 46.
  6. ?????. ???????[M]. ??: ???????, 2006. 760 с.
  7. ??. ????????[M]. ??: ?????????, 2019. 328 с.
  8. ?????. ???????[M]. ??: ??????????, 2004. 205 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).