От текста к культуре: семиотический анализ русского перевода стихотворений в династии Тан И.А. Бродским
- Авторы: Чжан Ц.1, Чжэн В.1
-
Учреждения:
- Уханьский университет, Китай
- Выпуск: Том 4, № 4 (2025)
- Страницы: 85-91
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2949-4656/article/view/378896
- ID: 378896
Цитировать
Аннотация
настоящая статья, опираясь на семиотику культуры Московско-Тартуской семиотической школы, рассматривает переводческую практику Иосифа Бродского в отношении стихотворений в династии Тан. На примере стихотворений «Вспоминаю родную страну» и «Охота на оленей» анализируется, как поэт осуществляет семиотическую реконструкцию, превращая языковой текст в культурный смысл. Исследование показывает, что Бродский не просто переводит, а творчески адаптирует китайские образы и ритмы, внедряя их в русскую поэтическую традицию, тем самым открывая новые возможности культурного взаимодействия.
Список литературы
- Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 703 с.
- ?·????. ??????????[J]. ????. ?????, 2014, (02): С. 34 – 42.
- ??. ???????[N]. ?????, 2013?01?23?19?.
- ??. ????????????—????????????[M]. ??: ???????, 2006. 212 с.
- ???. ????“???”???????—???????????[J]. ??????, 2015, (03): С. 29 – 46.
- ?????. ???????[M]. ??: ???????, 2006. 760 с.
- ??. ????????[M]. ??: ?????????, 2019. 328 с.
- ?????. ???????[M]. ??: ??????????, 2004. 205 с.
Дополнительные файлы

